Bambara

      1 - Lexique au choix ...

  1. Bambara - Français.
  2. Français - Bambara.


     2 - Texte des leçons ...      (version complète)

  Essayez de traduire, avec l'aide du lexique.
Et si vous n'y arrivez pas, passez le curseur de la souris sur ce bouton carré vert  
Essayez de traduire, avec l'aide du lexique. Et si vous n'y arrivez pas, passez le curseur de la souris sur ce bouton carré vert  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1

je suis bien portant né ka kéné
tu es bien portant i ka kéné
il est bien portant a ka kéné
nous sommes bien portants an ka kéné
vous êtes bien portants aw ka kéné
ils sont bien portants u ka kéné
comment vas-tu? i ka kéné?
la paix seulement hèra doron
et ta femme? très bien! muso ka kéné? hèra doron!
la pirogue est grande kru ka bon
l'homme est grand tyè ka dyan
la femme est bonne muso ka nyi
l'enfant est petit démisen ka dogo
le poisson est bon dyègè ka di

 


2

l'homme est dans la pirogue tyè bè kru kono
il n'est pas dans la maison a tè so kono
les hommes sont dans la pirogue tyèw bè kru kono
ils ne sont pas dans la maison u tè so kono
la femme est dans la maison muso bè so kono
elle n'est pas dans la pirogue a tè kru kono
les femmes sont dans la maison musow bè so kono
elles ne sont pas dans la pirogue u tè kru kono
l'enfant est en bonne santé démisen ka kéné
les enfants sont en bonne santé démisenw ka kéné
le fils est sur le chemin dénkè bè sira kan
la fille est dans la maison dénmuso bè so kono
la voiture n'est pas dans la pirogue, elle est sur la route mobili tè kru kono, a bè sira kan
le vélo n'est pas dans la pirogue, il est sur la route nègè-so tè kru kono, a bè sira kan
les hommes, les femmes et les enfants sont sur la route tyèw ani musow ani dénw bè sira kan
Exercice ! il faut trouver tout seul  
  butèli bè kru kono
  nègè-so bè so kono
  dénkè ani dénmuso bè kru kono
  kaské bè so kono
  a bè kru kono
  saffinè bè tabali kan
  u tè sira kan
  u tè so kono
  muso tè so kono

 


3

le couteau de l'homme tyè ka muru
le vêtement de la femme muso ka fini
le couteau de l'homme est sur la table tyè ka muru bè tabali kan
le vêtement de la femme est sur la table, dans la maison muso ka fini bè tabali kan, so kono
mon fils n'est pas ici n'dénkè tè yan
la fille de Tiémogo est ici Tyèmogo dénmuso bè yan
toutes les femmes sont la-bas muso bê bè yén
tout le monde n'est pas ici mogo bê tè yan
comment va la famille (les gens de la maison) ? so mogow ka kéné?
tous vont bien so mogo bê ka kéné
le poisson est dans la pirogue dyègè bè kru kono
il y a des poissons dans la pirogue dyègèw bè kru kono
le pain est bon, l'eau est bonne, le poisson est bon buru ka di, dyi ka di, dyègè ka di
sa pirogue est bonne a ka kru ka nyi
le vêtement de ma fille est bien n'dén-muso ka fini ka nyi
Révision ! il faut trouver tout seul  
  dénmuso ka saffinè bè so kono
  tyè ka nègè-so bè sira kan, a tè so kono
  muso ka muru tè kuru kono
  n'dénkè an'a dénmusobè so kono
  i dénmuso ka fini tè yan, a bè yén
  Tyèmogo muso tè kuru kono, a bè sira kan

 


4

il pleure a bè kasi
l'enfant pleure maintenant démisen bè kasi sisan
la fille ne pleure pas maintenant dénmuso tè kasi sisan
le fils pleure dans la pirogue dénkè bè kasi kru kono
les hommes ne pleurent pas tyèw tè kasi
les hommes rient sur la route tyèw bè yèlè sira kan
deux femmes pleurent sous l'arbre muso fla bè kasi dyiri koro
quatre garçons ne sont pas dans la maison, ils sont en train de rire sur la route dénkè nani tè so kono, u bè yèlè sira kan
j'ai peur m'bè siran
la fille a peur du chien dénmuso bè siran wulu nyè
elle n'a pas peur du chat a tè siran dyakuma nyè
tout le monde a peur du serpent mogow bè siran sa nyè
Révision ! il faut trouver tout seul  
  m'bè siran, i bè siran, a bè siran
  n'tè siran, i tè siran, a tè siran
  am bè siran, aw bè siran, u bè siran
  an tè siran, aw tè siran, u tè siran
  dyakuma bè siran wulu nyé
  tyè tè siran sa nyé
  sa bè siran mogo nyé
  sa nani bè kru kono
  dyakuma fla bè dyiri koro
  wulu saba bè so kono

 


5

j'achète du pain né bè buru san
tu vends du poisson i bè dyègè fyèrè
il achète une automobile a bè mobili san
la femme mange du poisson, muso bè dyègè dun,
son enfant est sur la route, il achète du pain a dén bè sira kan, a bè buru san
son mari est dans la pirogue, il mange du poisson a tyè bè kru kono, a bè dyègè dun
tous les enfants sont sur la route, ils vendent tous du poisson démisen bê bè sira kan, u bê bè dyègè fyèrè
mon fils n'achète pas une pirogue, il achète une voiture n'dénkè tè kru san, a bè mobili san
la fille de Tiémogo n'est pas ici, elle lave les vêtements Tyèmogo dénmuso tè yan, a bè fini ko
le fils de Nzan est ici, il répare la pirogue Nzan dénkè bè yan, a bè kru dla
ma femme ne vend pas de vêtements, elle vend du poisson né muso tè fini fyèrè, a bè dyègè fyèrè
Nzan répare le vélo sous l'arbre Nzan bè nègè-so dla dyiri koro
son fils achète un vélo et une voiture a dénkè bè nègè-so ani mobili san
je vends ma pirogue m'bè né ka kru fyèrè
ta femme ne lave pas ses vêtements, elle lave les vêtements des enfants i muso tè a ka fini ko, a bè dénw ka fini ko
elle n'est pas là, elle n'est pas dans la maison, elle lave sur la berge a tè yan, a tè so kono, a bè fini ko danka na
je vends des habits, tu achètes des habits, il (elle) lave les habits m'bè fini fyèrè, i bè fini san, a bè fini ko
nous vendons des habits, vous achetez des habits, ils (elles) lavent les habits am bè fini fyèrè, aw bè fini san, u bè fini ko
ma femme ne vend pas du tissu, mais du poisson né muso tè fini fyèrè, a bè dyègè dè fyèrè

 


6

bonjour! i ni sogoma!
bonjour! mm'ba! i ni sogoma!
ça va? i ka kéné?
très bien hèra doron
ton père ça va? i fa ka kéné?
oui pas mal! toro tè!
ta maman ça va? i ba ka kéné?
très bien hèra doron
la famille, ça va? so mogow ka kéné?
pas mal du tout! toro si tè!
tu vas où? i bè ta mi?
je vais acheter du sel m'bè ta kogo san
maintenant, je vais acheter moi-même du pain au marché sisan, né yèrè m'bè ta buru san sugufyè la
pour quoi faire? ka mun kè? (ka kè di?)
pour le donner à ma mère ka adi né ba ma
ma mère est malade, elle ne mange pas de to né ba man kéné, a tè to dun
elle mange seulement du pain a bè buru dama dun
aujourd'hui, j'irai au dispensaire chercher un remède bi, m'bè ta doktoro so la, ka fura nyini
tu en trouveras, il y en a i ba soro, a bè yén
que Dieu lui donne la santé! Alla ka kénéya di!

 


7

Révision ! il faut trouver tout seul  
  i ni sogoma
  i dénkè bè yan
  Nzan tè yan, a tè kru kono, a bè sira kan
  muso man kéné, a ka fini bè so kono
  Tyèmogo dénkè bè dyègè fyèrè sira kan
  a muso tè yan, a bè yén
  tyè bè kasi dyiri koro: a dénmuso man kéné
  am bè nègè-so fyèrè, a ka nyi
  u dénmuso man kéné, a bè so kono
  dyègè ka dogo
  kru bè ta
  démisen tè sira kan, a bè siran mobili nyé
  muso ka muru tè yan, a bè yén
  i tè mobili san
  dyègè bê ka dogo, u bê tabali kan
  am bê bè kru dla. am bè kru fyèrè
  dyakuma fla bè dyègè dun dyiri koro
  i korokè bè ta mi? a tè ta doktoro so la, a ka kéné, à bè ta buru san
  toro si tè yan, so mogo bê ka kéné
  am bê bè ta: tyèw bè ta mobili dla, musow bè ta u ka fini ko

 


8

où est l'enfant? dén bè mi?
tous les gens sont ici mogo bê bè yan
où est le petit agneau noir? saga-dén fimani bè mi?
la mère, le père et la fille sont là-bas ba ni fa ni dénmuso bè yén
quatre travailleurs sont ici baradén nani bè yan
il y a trois catéchumènes présents, deux sont absents kalandé saba bè yan, fla tè yan
il y a ici beaucoup de bonnes choses fen nyuman tyaman bè yan
il n'y a pas ici beaucoup de villages dugu tyaman tè yan
le chef de village et l'étranger sont ici dugu-tigi ni dunan bè yan
les propriétaires de chevaux, de brebis et de vaches sont ici so-tigiw ni saga-tigiw ni misi-tigiw bè yan
il n'y a pas de bon arbre ici dyiri nyuman tè yan
Dieu est ici, il est partout Alla bè yan, a bè yoro bê

 


9

qu'est-ce? (quoi c'est?) mun do?
c'est un livre kitabu do
il y a beaucoup de gens là-bas, qui sont-ils? mogo tyaman bè yén, dyon do?
c'est la famille so mogow do
qu'est-ce? de l'herbe! mun do? bin do!
il y a ici deux huttes, elles sont grandes bugu fla bè yan, u ka bon
le matin et le soir, c'est un jour sogoma ni ula, tlé kélén yé do
mon père et mon frère aîné sont dans la pirogue né fa ani né korokè bè kru kono
ma mère et ma jeune soeur sont dans la hutte m'ba ani né dogomuso bè bugu kono
nous sommes de même père et de même mère an bè fa kélé ani ba kélé na
qu'est-ce? n'est-ce pas un âne? mun do? fali tè wa?
non. c'est un chien, il est grand ay. wulu do, a ka bon
il y a une chatte et deux chatons dans la maison dyakuma-muso ni dyakuma-dén fla bè so kono
maintenant, beaucoup de jeunes gens suivent le catéchisme sisan, ka malén tyaman bè kalanké
il y avait des arachides sur la route tiga tum bè sira kan
le soleil est chaud, mon petit frère est malade tlé ka gwan: n'dogokè man kéné
il faisait chaud, mon petit frère était malade tlé tun ka gwan! n'dogokè tum mankéné
maintenant, il n'y a pas beaucoup d'eau sisan, dyi man tya
il y a deux oiseaux et trois oisillons sur la hutte kono fla ni kononi saba bè bugu kan

 


10

bonjour i ni sogoma
bonjour, as-tu passé une bonne nuit? mm'ba, i ni sogoma, héra sira?
comment ça va? i ka kéné?
et ta famille? so mogow do?
ma femme est malade né muso man kéné
son oreille et son dos la font souffrir a tlo ani a ko bè a dimi
Dieu la guérisse. amen! Alla ka kénéya. amina!
c'est une Peul, elle boit énormément de lait Fula-dén do, a bè nono mi kodyugu
moi, j'ai mal à la main né yèrè bolo bè n'dimi
ce n'est pas ta main: c'est ton doigt i bolo tè: i bolokoni do
un couteau l'a coupé muru y'a (yé a) tikè
c'était le couteau de qui ? dyon ka muru tun do?
ce n'était pas le mien, c'était celui de mon ami né ta tun tè, n'térikè ta tun do
ton habit est bien i ka dloki ka nyi
les cheveux, la bouche, les lèvres, les yeux, le nez, kun-si ni da ni da-wolo, ni nyé, ni nu, ni nu-wo,
et le front et la nuque, tout cela est la tête ani tén ani ton, u bê bè kungolo la
les doigts de la main et les doigts de pied, ce n'est pas pareil (pas un) bolokoniw ni sankoniw tè kélén yé
comment s'appelle ceci en bambara? paupières (peau des yeux) nin togo bè di bamana kan la? nyéwolo
à qui sont ces poules? dyon ka shyéw do?
ce ne sont pas celles de ta mère, ce sont certes celles de ma mère i ba taw tè, né dé ba taw do
les vôtres sont nombreuses, les nôtres non aw ta ka tya, an ta man tya
le mouton de ma grande soeur est petit, c'est un petit agneau né koromuso ka saga ka dogo, sagadéni
mon couteau est grand né ka muru ka dyan
est-ce vraiment le tien? i yèrè ta do wa?
absolument! mon père me l'a donné né yèrè tigitigi ta do! né fa ya di né ma
ton père est-il ici? i fa bè yan wa?
il n'est pas ici, il était malade, il est à Bamako, maintenant il va bien a tè yan, a tun man kéné a bè Bamako, a ka kéné sisan

 


11

bonsoir (dès le début de l'après midi) i ni ula!
bonsoir, as-tu passé une bonne journée? mm'ba, i ni ula, hèra tléna?
tout va bien! hèra doron!
je ne t'ai pas vu, hier, où étais-tu? kunuwo né ma i yé, i tum bè mi?
hier j'étais à Bamako kunuwo né tum bè Bamako
pourquoi étais-tu allé à Bamako? i tun tara Bamako ka mun kè?
j'étais allé à Bamako chercher un médicament pour (donner à) ma mère, elle était malade né tun tara Bamako, ka fura nyini k'a di né ba ma, a tum man kéné
aujourd'hui ça va mieux, Dieu soit loué (je loue Dieu) bi kafsa, m'bè Alla tanu!
hier, mon jeune frère est parti pour Bamako (il est parti) pour vendre kunuwo, né dogokè tara Bamako a tara ka fyéré-li kè
ma jeune soeur n'est pas partie, elle est restée à Mopti, car elle est malade né dogomuso ma ta, a tora Mopti, katugu a man kéné
est-elle à l'hôpital? a bè "point G" la wa?
non, elle est dans la maison de ma mère. ay, a bè né ba ka so kono.
Nka don-o-don à bè ta dispansèr la
Dieu lui donne la santé! Alla ka kénéya di!

 


12

as-tu de l'argent? (argent est "chose pour toi"?) wari b'i fè wa?
non, je n'en ai pas ay, wari tè né fè
Tyémogo a un chapeau, son petit frère n'en a pas banfla bè Tyémogo fè, a tè a dogoni fè
les Peuls ont des vaches, les Bozo ont du poisson misiw bè Fulaw fè, dyègè bè Bozow fè
je n'ai pas de couteau sur moi, il est à la maison muru tè n'kun, a bè so
j'ai des allumettes, je les ai achetées hier aluméti bè n'kun, n'yé u san kunuwo
Tiémogo gagnera de l'argent s'il travaille Tyémogo na wari soro ni a bè bara kè
as-tu des colas? non, je n'en ai pas, demain j'en achèterai woro bè yan wa? ay, woro tè yan, sini nè na do
ton grand frère a-t-il un vélo? négé-so bè i korokè fè wa?
oui, c'est un vélo neuf, mais il aura bientôt un vélomoteur owo, négé-so kura do, nka a na mobileti soro dyona
il a beaucoup d'argent (argent nombreux à sa main) wari tyaman b'a bolo
s'il plait à Dieu, moi aussi j'en gagnerai une wari ni Alla sonna, né fana na do soro
je vais avoir bientôt du travail m'bè na do bara la dyona
quand la nourriture sera cuite, nous nous assoirons pour la manger dumuni mana mo, an b'an sigi k'a dun

 


13

hier, je suis allé au village kunuwo, tara dugu kono
mon ami m'avait dit d'aller lui rendre visite n'térikè tun yé né wélé n'ka ta bo a yé
quand nous sommes arrivés chez lui (nous arrivés à sa maison) an sèlè a ka so
sa femme nous a donné de l'eau à boire a muso yé dyi d'am ma an k'a mi
à ce moment, nous nous sommes salués en bambara o ko, an yé nyuhan fo bamana-kan la
nous nous sommes assis pour bavarder k'an sigi ka barokè
je ne peux pas encore dire grand chose n'tè sé ka fèn tyaman fo folo
mais je comprends un peu nka m'bè dooni mè
et j'écris beaucoup de mots dans mon carnet ani m'bè tyaman sébé né ka karné kono
pour les apprendre peu à peu k'u dègè dooni dooni
ensuite nous avons mangé o ko, an yé dumunikè
nous nous sommes lavé (la paume des) mains an y'an tègè ko
la femme a apporté un plat, il contenait du riz muso nana ni tasa do yè, kini tum b'a kono
ensuite, elle a apporté de la viande et de la salade o ko, a nana ni sogo yé ani salati
nous avons mangé de la viande jusqu'à être rassasiés (en être remplis) an yé sogo dun fo k'an fa
c'était très bon, mais il n'y avait pas assez de sel a tun ka di kosobè, nka kogo tum man tya a la
le dîner terminé nous nous sommes lavé les mains et nous avons dit "abarka" suro-fana bané ko, an yan tègè ko k'a fo "abarka"

 


14

Révision ! il faut trouver tout seul  
  mobili bè mi?
  a bè dugu-tigi ka so kono
  dugu-tigi ani Tyémogo tara bo u térikè yé
  a tun tara Bamako, Bamako ka nyi, dugu ba do
  Tyémogo muso man kéné, a kungolo b'a dimi, a bè kasi
  a dogoni tun tara Buaké, a nana sisan, kamalèn do, démisen tè
  mun do? i ka dloki do wa? ay, né ta tè
  i korokè ta do wa? owo, a ta do
  wari tyaman b'a fè nka tyaman t'a kun
  a yé nègèso soro, a na mobili soro
  né tè bara la, né ma mobili soro, né ma nègèso soro, ni n'dona bara la, o kafsa
  dow bè barakè, dow tè barakè, nka mogo bê bè dumunikè
  Fuladen bolokoni b'a dimi, nka a tè son ka ta fura nyini, a bè siran doktoro nyè
  suro fana mana dun an na sufè, délili fo, k'an da ka sinogo
   
   
   

15

au matin, après s'être réveillé, on se lave sògòma da fè, n'an kunuma, an b'an nyé ko
ensuite, on déjeune, du mwoni ou du to réchauffé o ko, am bè daraka dun, mwoni wala to gwané
le mwoni est fait avec de la farine de mil mwoni bè kè ni nyò-mugu yé
dans le mwoni on met du tamarin ou du lait aigre u bè ntomi kè a la wala nònò kumu
à midi (au moment où le soleil est chaud), quand le travail est arrêté tilé gwan tuma, ni baara jigina,
quand on est parti à la maison, on prend le repas de midi, n'an tara so, am bè tléla-fana (tléro-fana) dun,
du to, wala basi, wala malo-kini
le to peut se faire avec du mil, ou du riz, ou du maïs ou du grain de fonyo to bè sé ka kè ni nyò yé, wala malo yé, wala manyo, wala fini kisè
on ne boit pas en mangeant (au moment de la nourriture) jusqu'à ce qu'on ait fini an tè ji mi dumuni tuma fo an ka tla
le repas du soir et le repas de midi, c'est le même suro-fana ani tléla-fana, a bèè kélé
il est venu sans argent a wari ntan nana
le vieillard sans barbe est le grand-père de Nzan cékoroba bonsi-ntan o yé Nzan mokè yé
personne ne doit faire de choses mauvaises Maa si man kan ka fén kun-ntan kè

 


16

bonsoir ! i ni ula !
bonsoir ! tu as passé une bonne journée ? mm'ba, i ni ula, hèra tléna ?
assieds-toi ici i sigi yan
mets le siège ici, à côté de moi i ka sigilan sigi yan né kèrè fè
présentement ma mère fait cuire la nourriture né ba bè dumuni tobi sisan
ici, la nourriture est très bonne yan, dumuni ka di kosobè
dis-moi, comment prépare-t-elle la nourriture ? a fo n'yé, a bè dumuni dla coko di ?
aujourd'hui, ma mère a des oignons, elle les met dans la sauce bi, jaba bè né ba fè a b'a kè na na
elle les a achetés le jour du marché a yé u san (a y'u san) dògò don
j'ai un carnet, mais je n'ai pas de crayon karné bè n'kun nka kréyon tè m'bolo
en voici un, il est neuf, je l'ai acheté hier kréyon flè, kura do n'y'a san kunuwo
je ne comprends pas encore beaucoup de mots n'tè kuma caman mè fòlò
que dit ta mère en ce moment? i ba bè mun fo sisan?
a-t-elle appelé ta petite soeur pour piler le mil? a yé i dògòni wélé ka nyò susu wa?
non, aujourd'hui elle cuit du riz ayi, bi a yé malo tobi
elle lui a dit : va acheter du sel! a y'a fo a yé ko i ka taa kògò san!
je ne connais pas encore ta petite soeur né ma i dògòni don fòlò

 


17

ma jeune soeur n'ira pas au marché aujourd'hui n'dògòmuso tna taa sugufyè la bi
elle y ira après demain, acheter du bois de chauffage a na tsini kéné, ka dògò san
aujourd'hui, elle ne peut pas y aller, elle est malade bi, a tè sé ka taa, a man kéné
tout son corps lui fait mal, c'est la fièvre (paludisme) a farikolo bée b'a dimi, farigwan do
on va trouver du médicament et lui en donner an na fura sòrò k'a d'a ma
le remède c'est la quinine, et la tisane de kinkéliba o fura yé kinin yé, ani kénkéliba ji
elle est chrétienne, elle ne porte pas d'amulettes (papiers écrits), elle ne fait pas (sors pas) les aumônes krécen do, a tè sébén do a kan na, a tè saraka bò
elle se confie à Dieu, c'est mieux! a ba yèrè kalfa Alla ma, o kafsa!
notre voisin nous prêtera du bois de chauffage aujourd'hui an sigi-nyògòn na dògò dono an ma bi
après demain nous le lui rendons sini kéné an b'a ségi a ma
notre voisin est un brave homme an sigi-nyuhan yé mògò sébé yé
nous nous aidons mutuellement an bè nyògòn dèmè
il nous prête ses ustensiles a b'a ka minanw singa a ma
moi-même je lui prête mon vélo né yèrè m'bè ka nègè-so singa a ma
aujourd'hui c'est samedi, demain c'est dimanche, après-demain c'est lundi bi yé sibiri-do yé, sini yé kari-do yé, sini kéné yé téné-do yé

 


18

l'éléphant que l'homme a tué était gros (l'homme a tué l'éléphant qui, il était gros) cè yé sama min faga, o tun ka bon
l'homme qui a tué l'éléphant était gros (l'homme qui a tué l'éléphant, il était gros) cè min yé sama faga, a tun ka bon
l'homme qui est venu hier est mon père cè min nana kunuwo, o yé né fa yé
j'ai bu le lait qui était sur la table nònò min tum bè tabali kan, n'yé o mi
l'enfant dont le nom est Eve est une bonne catéchumène dén min togo yé ko Awa, o yé kalandé nyuman yé
le fusil qu'a acheté mon père est bien m'fa yé marfa min san, a ka nyi
l'habit que ma mère m'a acheté me plaît m'ba yé fini min di né ma, a ka di nyé
l'enfant dont le père est mort est allé à Bamako dén min fa sara, a taara Bamako
je ne comprends pas la langue qu'il parle a bè kan min fo, n't'a mè
je n'ai pas vu les bozos qui sont partis avec la pirogue boso minun tara ni kuru yé, né ma olu yé (olu pour u)
je n'ai pas vu la pirogue avec laquelle les bozos sont partis bosow taara ni kuru min yé, né ma o yé (o pour a)
le chemin par lequel il est parti, n'est pas bon a taara sira min fè, o ma nyi
je ne sais l'endroit où il l'a mis a y'a bla yoro min na, né m'a don

19

je vais acheter du tabac à priser, tu ne viens pas? m'bè taa sira-mugu san, i tè na wa?
non, nous sommes allés au marché hier ayi, an taara sugufyè la kunuwo
c'était le (jour du) marché de Mopti Mooti dògò tun do
ma mère s'est promenée dans le marché pour acheter des condiments : du 'sumbala', et des oignons secs et de la pousse de baobab séchée m'ba yé sugu yala ka na-fèn san : sumbala mugu, ani dyaba kuruni ani nyamugu dyala
elle a tout gagné et acheté a y'u bèè sòrò k'u san
mon grand frère a acheté du tissu du pays pour coudre une culotte, la sienne était très vieille n'korokè yé fini-mugu san ka kursi kala, a ta tun korola kojugu
mon père a donné un peu d'argent à ma petite soeur pour s'acheter un habit et des ornements m'fa yé wari do di n'dògòni na ka fini ni masiri san
en effet, la fête de Noël est proche (s'est rapprochée), il ne reste plus qu'une semaine sabu, noel-seli surunyana, a to yé duakun kélén yé
ma petite soeur a acheté une camisole et deux bracelets n'dògòmuso yé kamisoli san ani bolola-nègè fla
ce sont de beaux bracelets, c'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or bolola-nègè nyumanw do, u bè iko sanu, nka sanu tè
elle a aussi acheté des arachides grillées et des pralines a yé tiga-jirané san fana ani di-dégé
pour donner à son amie k'a téri-muso son o la
moi, j'ai acheté un couteau, un couteau est une chose utile né yèrè, n'yé muru san, muru fé fèn nafama yé
on (nous) en a besoin toujours an mago b'a la tuma bée

20

pardon, quel âge as-tu? hakè to, i bè san joli bò?
trente ans san bi-saaba
quel âge a ta femme? i muso, a bè san joli bò?
je suis plus âgé qu'elle, elle a environ vingt-cinq ans né ka kòrò ni alé yé u(n) a bè san mugan ni duuru dyuhan bò
avez-vous des enfants? dén b'aw fè wa?
oui, nous avons trois enfants, deux garçons et une fille owo, dén saaba b'an fè, cè fla ani muso kélé
le premier s'appelle Jacques, il a sept ans fòlò ta togo yé ko Zaki, a bè san wolonfla bò
la deuxième s'appelle Anne, elle a à peu près quatre ans flana togo yé ko Anna, a bè san naani nyògòn bò
le troisième a à peine vingt mois, il n'est pas encore sevré 
(sa bouche n'est pas encore sortie du sein) saabana, bè kalo mugan doron bò, a da ma bò sin na fòlò
comment s'appelle-t-il? a togo bè di?
il s'appelle Kizito a togo yé ko Kizito
le premier et le deuxième sont nés à Ségou, le troisième est né à Mopti dén fòlò ni flana wolola Ségu, saabana wolola Mooti
vous êtes de Ségou? aw yé Ségu-kaw yé wa?
oui, nous sommes de Ségou owo, an yé Ségu-kaw yé
nous sommes entrés au catéchisme à Ségou... il y a longtemps, je n'étais pas encore marié an dona kalan na Ségu... a mèna, né tum ma muso furu o tuma na
nous avons fait le catéchisme pendant cinq ans avant d'être baptisés an yé san duuru kè kalan la sani an ka batèmi sòrò
nous l'avons reçu ensemble, moi et Léocadie, c'est ma femme an y'a nyuhan fè, né ni Léokadi, o yé né muso yé
deux ans après, nous nous sommes mariés san fla ko, an yé furu siri

 


21

Révision ! il faut trouver tout seul  
  sògòma da fè, nyé nònò san,
  i tlala baara la
  kònò flè! a y'i sigi jiri bolo kan
  n'ko: "i bè nyò susu wa?" a ko: "ayi, n'tè nyò susu, fari gwan bè n'na"
  sini ni a fisayara, né na i dèmè i ka baara la
  juma yè dògò yè, mògò caman bè sira kan, fyérélikèlaw caman bè sugu fyè la
  cè min ka bò a yé kònòni fla faga
  muso yé fini minun ko, olu yé a fa ta yé
  a tum bè kuma minun g fo, u ma nyi
  a ma son ka baara min kè, a dògòni y'o kè
  u bè sugu yala ka sira-mugu san, sabu: u bè sira-mugu mi
  n'ko: "i yé nègè-so san, muna i ma mobili san?" a ko: "fèn tè n'fè ka mobili san"
  so kafsa fali yé, nka so songo ka ca ni fali songo yé
  an bè taa ballon-tan-yoro la kari don
  lekoli-dénw yé mògò kémé saaba yé, cèmaw bè ké mé ni bi-ségin bò, musomaw yé kémé ni mugan yé
  kòrò ni dògò b'i nyògòn dèmè, o ka nyi kosobè
  m'fa taara Mooti, a nana ni jègè caman yé
  sumbala ka di na la, nka a kasa man di dow yé

 


23

nous sommes arrivés à la doloterie an séra dlò-so la
il y a beaucoup de monde, les gens sont assis sur des escabeaux un peu partout dans la concession mògò caman bè yé, u sigira kuru kan duèkènè yoro bèè la
les vieillards sont sous l'abri (véranda de paille) cékorobaw bè gwa kòrò
assieds-toi ici ! i sigi yan !
patronne ! apporte-nous 25 francs de dolo (viens donner ici une 'bara' de 25 francs)! dlò-tigi ! na doromè duuru bara di yan !
voilà !    bois... bois donc ! a flè !
a mi... a mi kè !
c'est bon, c'est vrai a ka di, cén do
c'est dans une 'flè' (calebasse) a bè "flè" kònò
non, pas ça, je connais la 'flè' ayi, nin tè, m'bè "flè" don
ce que la femme a en main, c'est ça dont il s'agit, ça ressemble a une bouteille min bè muso bolo, o dè ko do, a bolèmbè butéli fè
c'est une 'bolée', on s'en sert (ils le font) pour mesurer le dolo o yé bolé yé, u b'a kè ka dlò suma
chacune 25 francs a kélén-kélé bè, doromè duuru
(chacune 25 francs)(autre expression) (doromè duuru duuru)
c'est cher (son prix  est nombreux !) a songo ka ca !
oui, c'est cher, mais le dolo Samo et le dolo des dògòns ne sont pas les mêmes owo, a ka ca, nka Samògò dlò ani dògòn ka dlò tè kélén yé
celui des dògòns c'est de l'eau ordinaire, c'est pourquoi il n'est pas cher dògòn ta yé ji gwansan yé, o kama a songo man ca
bois donc ! do mi ké !
excuse, j'en ai assez (je suis rempli maintenant) hakè to, né fara sisan
tu n'as rien bu (tu n'as pas bu quelque chose) i ma fén mi
j'en ai bu beaucoup, n'oublie pas (que ton esprit ne sorte pas) que je n'ai pas l'habitude n'yé caman mi, i hakili kana bò ko né ma déli a la

24

je vais à la pêche (prendre du poisson), je ne vais pas à la chasse m'bè taa jègè mènè, n'tè taa donsoya la
tu es allé au kalan, tu n'es pas allé chercher des citrons i taara kalan kè, i ma taa lèmru san
a na taa Bamako, a tna taa Diréy a na taa Bamako, a tna taa Diréy
les hommes allaient à pied, ils n'allaient pas à vélo cèw tum bè taa u, sén na, u tun tè taa négé-so la
la femme n'était pas ici, elle était allée laver le linge, elle n'était pas allée au dispensaire muso tun tè yan, a tun taara fini ko, a tun ma taa doktòrò-so la
va à l'école ! taa lékoli la !
allez vous laver la figure avant de partir ayé taa aw nyé ko sani aw ka taa
va à l'école, c'est mieux i ka taa lékoli la, o kafsa
ne pars pas maintenant i kana ta sisan
présentement nous pêchons, nous ne lavons pas le linge am bè jègè mènè sisan, an tè fini ko
les catéchistes ont entendu la messe, mais ils n'ont pas chanté kalandéw yé mésa lamè, nka u ma donkili da
mon ami bâtira une case, il ne construira pas une hutte n'térikè na so dyo, a tna bugu dyo
le chasseur cherchait des biches, il ne faisait pas de bruit donsokè tum bè sogo yala, a tun tè mankan bò
avant de venir, nous avions acheté du mil, nous n'avions pas acheté du riz sani an ka na, an tun yé nyò san, an tum ma malo san
prends le ! a mènè !
ne bois pas trop de dolo, bois de l'eau ordinaire, c'est meilleur pour ta santé (ton corps) i kana dlò mi kojugu, i ka ji gwansan mi, o kafsa i fari ma
poussez la voiture ! ayé mobili pusé !
n'abîmez pas le vélo ! aw kana négé-so cèn !

25

ça va? (toi et la fatigue?) - ça va i ni ségè? - mm'ba!
ça va? (toi et le voyage?) - ça va i ni taama? - mm'ba!
les gens de quel endroit nous saluent ? (d'où venez-vous ?) yoro jumèn-kaw b'an fo ?
les gens de Ségou vous saluent (je viens de Ségou) Ségu-kaw b'aw fo
comment vont les gens de Ségou? - pas mal... Ségu-kaw ka kéné? - toro t'u la...
je suis venu à Mopti, je vais à l'hôpital né nana Mooti, m'bè taa doktòrò-so la
pourquoi ? es-tu malade ? munna ? i man kéné wa ?
je vais bien n'ka kéné
si tu es bien portant, pourquoi vas-tu chez le docteur ? ni i ka kéné, i bè taa doktòrò-so la munna ?
je suis bien portant, mais je vais à l'hôpital parce que mon jeune frère y est né ka kéné, nka bè taa doktòrò-so la, katugu n'dògòni bè yé
il est infirmier, je suis venu lui faire une visite, je ne sais où il est, mais il travaille à l'hôpital furakèla do, né nana ka bò a yé, a bè yoro mi, n't'a don, nka a bè baarakè lopital la
comment s'appelle-t-il ? (quel est son nom) a togo bè di ?
il s'appelle Zan a togo yé ko Zan
quel nom de famille ? - Diarra jamu jumè ? - Diarra
il est depuis (il a fait) de nombreux mois à Mopti a yé kalo caman kè Mooti
nous lui avons envoyé une lettre, il ne nous a pas répondu an yé létrè (sèbè) ci a ma, a m'an jabi
c'est pourquoi je suis venu lui rendre visite, je languissais de le voir o koson né nana ka bò a yé, a nyénafin tum bè n'na
je connais ton jeune frère, c'est quelqu'un de sérieux m'bè i dògòni don, mògò sébé do
peut-être ne t'a-t-il pas répondu parce que ta lettre n'est pas arrivée à lui adora a ma i jabi katugu i ka lètré ma sé a ma
avais-tu mis la lettre à la poste ? yali i yé lètré bla post'la wa ?
non, je l'ai donnée à quelqu'un ayi, né y'a di mògò do ma
est-il arrivé avec ? je pense que (il y a en moi que) il ne l'a pas apportée yali a séra n'a yé wa ? a bè n'kònò ko a ma sé n'a yé

26

ton vélo est bien, est-il à vendre ? i ka nègèso ka nyi, a bè fyèrè wa ?
non, il n'est pas à vendre, il est neuf, je l'ai acheté il y a peu de temps ayi, a tè fyèrè, kura do, n'y'a san a ma mè kosobè
combien l'as-tu acheté ? i y'a san joli ?
je l'ai acheté 11.500 francs né y'a san wa fla ani kémé saaba
ce n'est pas cher, peut-on trouver le même à Mopti ? a songo man ca, a nyògòn bè sé ka sòrò Mooti wa ?
je n'en sais rien, j'ai acheté celui-ci à Bamako m'm'a don, n'yé nin san Bamako
mais il y a un défaut, il n'y a pas de changement de vitesse, il ne peut aller très vite nka fyèn do b'a la, shangman dvitès t'a la, a tè sé ka téliya kosobè
ce n'est pas un mal, un vélo n'est pas une voiture, il n'a pas à être rapide comme une voiture o té basi yé, nègèso tè mobili yé, a man kan ka téliya iko mobili
chaque matin, je m'en sers (vais avec) pour aller au lieu de travail sògòma o sògòma, m'bè taa n'a yé baara yoro la
après le travail, je reviens avec ni baara jigina, m'bè sègi n'a yé
le soir, je m'en sers pour aller au lieu de travail et revenir ula fè, m'bè taa n'a yé baarakè yoro la m'bè sègi n'a yé
mon lieu de travail est éloigné de ma maison, j'ai besoin d'un vélo baara yoro ka jan n'ka so la, né mago bé nègèso la
moi aussi j'en ai besoin, c'est pourquoi je veux en acheter un, le tien me plaisait né fana bago b'a la, o kama m'b'a fè ka kélén san, i ta tun ka di n'yé
si Dieu le veut, tu (en) trouveras le même ici ni Alla sonna, i bè na o nyugon sòrò yan
il y a du mil à vendre nyò bè san
on cultive le riz dans la région de Mopti malo bè séné Mooti mara la
il se vend dans la région de Mopti a bè fyèrè Mooti bara la
on ne trouve pas de manioc ici bananku tè sòrò yan
on ne trouve pas non plus beaucoup de maïs ici manyo caman fana tè sòrò yan

27

pardon, quel est ton travail ? (à quel travail es-tu ?) hakè to, i bè baara jumè na ?
je m'occupe d'un restaurant m'bè lotel baara la
où habites-tu ? (es-tu assis) i sigilembè mi ?
j'habite à Komogel, au bord de la route (au bord du goudron) n'sigilembè Komogel, gudron da la
est-ce que votre concession est grande, a-t-elle beaucoup de pièces ? aw ka du ka bon wa ? so caman ba la wa ?
non, les pièces ne sont pas nombreuses, trois seulement ayi, so-dèn man ca, saaba doron
tu es seul a y habiter, ou il y a d'autres personnes ? i kélé sigilén do yén, wala mògò do wéré bè yénino ?
j'ai une jeune parente qui habite aussi dans notre concession, son mari est mort l'an dernier n'dògòmuso fana sigilembè an ka du kònò, a cè sara salo
y a-t-il un puits dans votre concession ? kolon bè aw ka du kònò wa ?
non, il n'y a pas de puits dans la concession, la femme va prendre de l'eau au bord du fleuve tous les matins ayi, kolon tè an ka du kònò, muso bè taa ji ta ba da la sògòma o sògòma
c'est elle qui y va ou bien c'est une travailleuse ? alé dé bi taa wala baaraden bè taa ?
nous avons une fille bambara, elle aide ma femme dans (à) son travail bamana-dén b'an fè, alé bè m'muso dèmè a ka baara la
la voici (regarde la), ne la vois-tu pa s? a flé nin yé, i nyé ta la wa ?
la voici partant avec une grande bassine tasa ba tigi tato flè nin yé

28

notre voiture est très vieille an ka mobili korola kojugu
celle du marchand n'est pas vieille jagokèla ta, a ma kòrò
la voiture que nous avons vue, elle était rapide, ce n'était pas une 2CV, c'était une grosse an yé mobili min yé, a tum bè téliya, babi tun tè, a tun ka bon
quand j'ai (si j'ai) de l'argent, j'achète de l'essence ni wari bè né fè, m'bè sansi san
sisa, wari tè né fè, m'fa tun yé wari min di né ma, a banna ! sisan, wari tè né fè, m'fa tun yé wari min di né ma, a banna !
je ne l'ai pas gaspillé pour rien, mais tout coûte cher né m'a cén gwansan, nka fèn bèè songo ka gwélé
peut-être mon grand frère me donnera-t-il quelque chose, quand (si) il aura touché son salaire mensuel adora né korokè na n'son, ni a yé a ka kalo sara ta
mais, l'argent que je gagnerai, je le donnerai à quelqu'un de sérieux pour qu'il me le garde nka, bè na wari min sòrò m'bè na a di mògò sébé do ma a k'a mara nyé
les gens qui gaspillent leur argent pour rien ne sont pas des gens bien mògò minun bè u ka wari cén gwansan, olu tè mògò sébéw yé
c'est vrai mais certains ne gagnent pas grand chose, un baaranyini (chercheur d'emploi occasionnel) n'a pas beaucoup cèn do, nka dow tè wari caman sòrò, baranyiniw ta man ca
ceux qui travaillent au mois, c'est mieux minun bè kalo-baara la, o kafsa

29

limonade ! limonade
	! lemru-ji yé ! lemru-ji yé !
vendeuse de limonade, viens ici ! lemru-ji tigi, na yan !
c'est combien ? joli joli do ?
il y a à cinq francs et il y a à dix francs doromè-na bè yé, doromè fla la bè yé
donne (ici) deux bouteilles, des à cinq francs butéli fla di yan, doromè-na na
voici 50 francs, as-tu de la monnaie ? doromè tan flè, wari misen b'i kun wa ?
non, je vais chercher de la monnaie (son change) chez une amie ayi, m'bè taa a falé nyini n'térimuso fè
voici tes quarante francs i ka doromè ségin flè
merci inicé
il passe devant une (à la porte d'une) boutique a bè tèmè bitiki da la
il a pensé qu'il doit acheter du savon et un paquet de boîtes d'allumettes a miirila a la ko a ka kan ka safiné ani alüméti-paké san
il regarde dans la boutique, il voit qu'il y a du savon a bè bitiki kònò flè, a nyé b'a la ko safiné bè yé
il entre, une fois entré il salue, puis il demande : a bè do, n'a dona, a bè foli kè o ko, a bè bitiki fyéréla nyininka, ko :
combien ce savon ? safiné nin yé joli yé ?
ceux-ci, cent francs, ceux-ci, soixante-quinze francs ninun, yé doromé mugan mugan, ninun, olu yé doromé tan ni duuru duuru yé
donnez m'en deux à soixante-quinze, et un paquet de boîtes d'allumettes tan ni duuru duuru fèn fla di yan, ani aluméti-paké kélé
en tout ça fait combien? (le prix de tout est combien) a bèè songo yé joli yé ?
deux choses à soixante-quinze, ça fait cent cinquante francs tan ni duuru duuru fèn fla a bè ben mugan ni tan
un paquet d'allumettes à cinquante, en tout deux cents francs aluméti-paké kélé yé doromé tan yé, a bè lajèlé yé débé yé
voici cinq cents francs, tu me rends trois cents francs kémé flè, i bè bi-woro ségi né ma
merci, je m'en vais inicè, n'taara
mba! merci, dis-leur bonjour mm'ba! inicè, i n'u fo
d'accord u n'a mè

30

un conte. (On ne raconte pas de NZIRI avant la tombée de la nuit, jamais. Cela porterait malheur à la famille de celui qui raconte. Ceci dit...) NZIRI
je l'ai pris et je l'ai posé au sujet du petit lièvre et de la hyène n'y'a ta k'a da sonsani ni suruku la
la hyène dit au lièvre : suruku ko sonsani ma :
mon petit frère lièvre, ne veux-tu pas que nous allions à la pêche ? n'dògò sonsan, i tè to an ka ta jègè méné wa ?
le lièvre répondit : non, grand frère hyène, je ne vais pas à la pêche, mais je mangerai du poisson ! sonsani ko : ayi, n'kòrò suruku, n'tè ta jègè méné nka n'na jègè dun !
le lièvre est allé se coucher sur la route et il a fait le mort sonsani taar'a da sira la k'i yèrè kè su yé
la hyène revenant avec son panier de poisson a vu le cadavre de lièvre couché sur la route suruku jègè-ségi tigi nato yé sonsan su kélé dalé yé sira kan
la hyène dit : un panier de poisson, un cadavre de lièvre, un panier de poisson vaut mieux qu'un cadavre de lièvre ! suruku ko : jègè-ségi kélé, ani sonsan su kélé, jègè-ségi kafsa ni sonsan su kélén yé !
elle a marché un peu, elle en a vu encore un autre a yé dòòni taama, a yé kélén wéré yé tun
jusqu'à ce qu'elle arrive à un quatrième cadavre de lièvre fo ka sé sonsan su nanina ma
arrivée au quatrième, la hyène dit : a sélé nanina ma, suruku ko :
si je prends les quatre cadavres de lièvres et que je les ajoute au panier de poissons, je vais manger beaucoup de viande (je mangerai gros la viande) ! ni m'bè sonsan su nani ta, k'a fara jègè-ségi kan, n'na sogo ba dun !
la hyène a posé (assis) son panier, disant qu'elle va prendre les trois cadavres de lièvres sukuru yé a ka ségi sigi ko a bè taa sonsan su saaba ta
elle est partie, elle n'a trouvé sur ses traces aucun cadavre de lièvre a taara, a ma sonsan su si sòrò a no na
avant qu'elle ne revienne, le lièvre a pris le panier de poissons et il est parti avec chez lui sani a ka ségi, sonsani yé jègè-ségi ta, ka ta n'a yé a ka so
la hyène n'a pas mangé de chair de poisson, elle n'a pas mangé de chair de lièvre suruku ma jègè sogo dun, a ma sonsan sogo dun
je l'ai laissé à l'endroit où je l'ai trouvé (par ces mots, traditionnellement, on commence et termine un conte) n'y'a sòrò yoro mi, n'y'a bla yén

31

le mil récolté et battu, vient le temps de faire des briques ni nyò tikè banna n'an tlala nyò gosi la, am bè tufa gosi
on creuse la terre ou bien on la porte et on la met en tas am bè bògò sén wala am bè bògò doni k'a to
on brise les mottes en petits morceaux avec la daba (la houe) am bè daba kè ka bògò kuru cici
après ça, on y met de l'eau et on pétrit o ko, am bè ji kè a la k'a noni
après ça, certains y mettent de la balle de mil, ou de l'herbe, ou de la paille de fonio o ko, dow bè nyò ngwényé kè a la, wala ka bin kè a la, wala fini nyama
après ça, on fait (tape) les briques, on fait ainsi : o ko, u b'a gosi k'a kè tufaw yé, u b'a kè tén :
une (seule) personne prend le moule mògò kélé bè tufa-gosilan ta
deux personnes ou trois personnes prennent (coupent) du mortier et le posent à côté mògò fla wala mògò saaba bè bògò tikè ka n'a bla a kòrò
le faiseur de briques installe de l'eau près de lui dans une calebasse tufa-gosi-ba bè ji sigi a kòrò flè kònò
il trempe un vieux chiffon dans l'eau pour essuyer (caresser) l'intérieur du moule a bè fini-kolo su ji la ka mulu kònò salo
ou bien il prend de la poussière pour passer (caresser) l'intérieur du moule wala a bè bògò-mugu ta k'o kè ka mulu kònò salo
après ça, il prend (coupe) du mortier, le met dedans et le presse bien o ko, a bè bògò tikè k'a kè a kònò k'a digi kosobè
puis il l'aplatit bien et tire le moule pour le dégager (sortir) o ko, a ba dégu dégu ka mulu sama k'a bò a la
après ça, il le pose à un autre endroit à côté pour faire une autre o ko, a b'a sigi yoro do wèrè a kèrè fè ka do wèrè gosi
quand les briques sont sèches, on les rassemble et on les porte là où doit être construite la maison. ni tufaw jara, u b'u cé ka ta n'a yé so-jo-yoro la