| 1 - i ka kéné
je suis bien portant |
2 - cé bè kuru kònò
l'homme est dans la pirogue |
3 - cè ka muru
le couteau de l'homme (possesssif) |
4 - a bè kasi
il pleure (verbe intransitif) |
| 5 - né bè buru san
j'achète du pain (verbe transitif) |
6 - i ni sògòma
bonjour (infinitif) |
7 - repasse | 8 - dén bè mi?
où est l'enfant? (diminutif) |
| 9 - mun do?
qu'est-ce? (être?) |
10 - i yèrè taa do wa?
est-il vraiment à toi? (passé) |
11 - bi kafsa!
aujourd'hui ça va mieux! (complément) |
12 - muru tè n'kun
je n'ai pas de couteau sur moi (avoir et futur) |
| 13 - né taara dugu kònò
je suis allé au village (démonstratif) |
14 - repasse | 15 - sògòma da fè
au matin (repas) |
16 - n'tè kuma caman mè fòlò
je ne comprends pas encore beaucoup de mots (impératif) |
| 17 - fari gwan
la fièvre (palustre) (futur, attribut) |
18 - cé yé sama min faga
l'éléphant que l'homme a tué (relatif) |
19 - i bè ta mi?
où vas-tu? (marché) |
20 - i bè san joli bò?
quel âge as-tu? (chiffres et comparatif) |
| 21 - repasse | 22 - i bè dlò mi wa?
bois-tu du dolo? |
23 - né ma déli a la
je n'ai pas l'habitude |
24 - a ma taa... a tna taa
il ira à... il n'ira pas à... (verbes) |
| 25 - munna?... katugu
pourquoi?.. parce que... |
26 - a bè fuèrè wa?
est-il à vendre? |
27 - i nyé t'a la wa?
ne le vois-tu pas? |
28 -
adora né korokè na n'son...
peut-être mon grand frère me donnera-t-il... |
| 29 - lemru ji yé!
limonade! |
30 - nziri
conte |
31 - tufaw bè gosi
faire des briques |
| né ka kéné | je suis bien portant |
| i ka kéné | tu es bien portant |
| a ka kéné | il est bien portant |
| an ka kéné | nous sommes bien portants |
| aw ka kéné | vous êtes bien portants |
| u ka kéné | ils sont bien portants |
| i ka kéné? | comment vas-tu? |
| hèra doron | la paix seulement |
| muso ka kéné? hèra doron! | et ta femme? très bien! |
| kuru ka bon | la pirogue est grande |
| cè ka jan | l'homme est grand |
| muso ka nyi | la femme est bonne |
| démisen ka dògò | l'enfant est petit |
| jègè ka di | le poisson est bon |
| cè bè kuru kònò | l'homme est dans la pirogue |
| a tè so kònò | il n'est pas dans la maison |
| cèw bè kuru kònò | les hommes sont dans la pirogue |
| u tè so kònò | ils ne sont pas dans la maison |
| muso bè so kònò | la femme est dans la maison |
| a tè kuru kònò | elle n'est pas dans la pirogue |
| musow bè so kònò | les femmes sont dans la maison |
| u tè kuru kònò | elles ne sont pas dans la pirogue |
| démisen ka kéné | l'enfant est en bonne santé |
| démisenw ka kéné | les enfants sont en bonne santé |
| dénkè bè sira kan | le fils est sur le chemin |
| dénmuso bè so kònò | la fille est dans la maison |
| mobili tè kuru kònò, a bè sira kan | la voiture n'est pas dans la pirogue, elle est sur la route |
| nègè-so tè kuru kònò, a bè sira kan | le vélo n'est pas dans la pirogue, il est sur la route |
| cèw ani musow ani dénw bè sira kan | les hommes, les femmes et les enfants sont sur la route |
| butèli bè kuru kònò | |
| nègè-so bè so kònò | |
| dénkè ani dénmuso bè kuru kònò | |
| kaské bè so kònò | |
| a bè kuru kònò | |
| saffinè bè tabali kan | |
| u tè sira kan | |
| u tè so kònò | |
| muso tè so kònò |
| cè ka muru | le couteau de l'homme |
| muso ka fini | le vêtement de la femme |
| cè ka muru bè tabali kan | le couteau de l'homme est sur la table |
| muso ka fini bè tabali kan, so kònò | le vêtement de la femme est sur la table, dans la maison |
| n'dénkè tè yan | mon fils n'est pas ici |
| Cèmògò dénmuso bè yan | la fille de Tiémogo est ici |
| muso bèè bè yén | toutes les femmes sont la-bas |
| mògò bèè tè yan | tout le monde n'est pas ici |
| so mògòw ka kéné? | comment vont les gens de la maison? |
| so mògò bèè ka kéné | tous vont bien |
| jègè bè kuru kònò | le poisson est dans la pirogue |
| jègèw bè kuru kònò | il y a des poissons est dans la pirogue |
| buru ka di, ji ka di, jègè ka di | le pain est bon, l'eau est bonne, le poisson est bon |
| a ka kuru ka nyi | sa pirogue est bonne |
| n'dén-muso ka fini ka nyi | le vêtement de ma fille est bien |
| dénmuso ka saffinè bè so kònò | |
| cè ka nègè-so bè sira kan, a tè so kònò | |
| muso ka muru tè kuru kònò | |
| n'dénkè an'a dénmusobè so kònò | |
| i dénmuso ka fini tè yan, a bè yén | |
| Cèmògò muso tè kuru kònò, a bè sira kan |
| a bè kasi | il pleure |
| démisen bè kasi sisan | l'enfant pleure maintenant |
| dénmuso tè kasi sisan | la fille ne pleure pas maintenant |
| dénkè bè kasi kuru kònò | le fils pleure dans la pirogue |
| cèw tè kasi | les hommes ne pleurent pas |
| cèw bè yèlè sira kan | les hommes rient sur la route |
| muso fla bè kasi jiri kòrò | deux femmes pleurent sous l'arbre |
| dénkè naani tè so kònò, u bè yèlè sira kan | quatre garçons ne sont pas dans la maison, ils sont en train de rire sur la route |
| m'bè siran | j'ai peur |
| dénmuso bè siran wulu nyè | la fille a peur du chien |
| a tè siran jakuma nyè | elle n'a pas peur du chat |
| mògòw bè siran sa nyè | tout le monde a peur du serpent |
| m'bè siran, i bè siran, a bè siran | |
| n'tè siran, i tè siran, a tè siran | |
| am bè siran, aw bè siran, u bè siran | |
| an tè siran, aw tè siran, u tè siran | |
| jakuma bè siran wulu nyé | |
| cè tè siran sa nyé | |
| sa bè siran mògò nyé | |
| sa naani bè kuru kònò | |
| jakuma fla bè jiri kòrò | |
| wulu saba bè so kònò |
| né bè buru san | j'achète du pain |
| i bè jègè fyèrè | tu vends du poisson |
| a bè mobili san | il achète une automobile |
| muso bè jègè dun, | la femme mange du poisson, |
| a dén bè sira kan, a bè buru san | son enfant est sur la route, il achète du pain |
| a cè bè kuru kònò, a bè jègè dun | son mari est dans la pirogue, il mange du poisson |
| démisen bèè bè sira kan, u bèè bè jègè fyèrè | tous les enfants sont sur la route, ils vendent tous du poisson |
| n'dénkè tè kuru san, a bè mobili san | mon fils n'achète pas une pirogue, il achète une automibile |
| Cèmògò dénmuso tè yan, a bè fini ko | la fille de Tiémogo n'est pas ici, elle lave les vêtements |
| Nzan dénkè bè yan, a bè kuru dla | le fils de Nzan est ici, il répare la pirogue |
| né muso tè fini fyèrè, a bè jègè fyèrè | ma femme ne vend pas de vêtements, elle vend du poisson |
| Nzan bè nègè-so dla jiri kòrò | Nzan répare le vélo sous l'arbre |
| a dénkè bè nègè-so ani mobili san | son fils achète le vélo et la voiture |
| m'bè né ka kuru fyèrè | je vends ma pirogue |
| i muso tè a ka fini ko, a bè dénw ka fini ko | ta femme ne lave pas ses vêtements, elle lave les vêtements des enfants |
| a tè yan, a tè so kònò, a bè fini ko danka na | elle n'est pas là, elle n'est pas dans la maison, elle lave sur la berge |
| m'bè fini fyèrè, i bè fini san, a bè fini ko | je vends des habits, tu achètes des habits, il (elle) lave les habits |
| am bè fini fyèrè, aw bè fini san, u bè fini ko | nous vendons des habits, vous achetez des habits, ils (elles) lavent les habits |
| né muso tè fini fyèrè, a bè jègè dè fyèrè | ma femme ne vend pas du tissu, mais du poisson |
| i ni sògòma! | bonjour! |
| mm'ba! i ni sògòma! | bonjour! |
| i ka kéné? | ça va? |
| hèra doron | très bien |
| i fa ka kéné? | ton père ça va? |
| tòòrò tè! | oui pas mal! |
| i ba ka kéné? | ta maman ça va? |
| hèra doron | très bien |
| so mògòw ka kéné? | les gens de la maison ça va? |
| tòòrò si tè! | pas mal du tout! |
| i bè taa mi? | tu vas où? |
| m'bè taa kògò san | je vais acheter du sel |
| sisan, né yèrè m'bè taa buru san sugufyè la | maintenant, moi-même je vais acheter du pain au marché |
| ka mun kè? (ka kè di?) | pourquoi faire? |
| ka adi né ba ma | pour le donner à ma mère |
| né ba man kéné, a tè to dun | ma mère est malade, elle ne mange pas de to |
| a bè buru dama dun | elle mange du pain seulement |
| bi, m'bè taa doktòrò so la, ka fura nyini | aujourd'hui, j'irai au dispensaire chercher un remède |
| i ba sòrò, a bè yén | tu en trouveras, il y en a |
| Alla ka kénéya di! | que Dieu lui donne la santé! |
| i ni sògòma | |
| i dénkè bè yan | |
| Nzan tè yan, a tè kuru kònò, a bè sira kan | |
| muso man kéné, a ka fini bè so kònò | |
| Cèmògò dénkè bè jègè fyèrè sira kan | |
| a muso tè yan, a bè yén | |
| cè bè kasi jiri kòrò: a dénmuso man kéné | |
| am bè nègè-so fyèrè, a ka nyi | |
| u dénmuso man kéné, a bè so kònò | |
| jègè ka dògò | |
| kuru bè taa | |
| démisen tè sira kan, a bè siran mobili nyé | |
| muso ka muru tè yan, a bè yén | |
| i tè mobili san | |
| jègè bèè ka dògò, u bèè tabali kan | |
| am bèè bè kuru dla. am bè kuru fyèrè | |
| jakuma fla bè jègè dun jiri kòrò | |
| i korokè bè taa mi? a tè taa doktòrò so la, a ka kéné, à bè taa buru san | |
| tòòrò si tè yan, so mògò bèè ka kéné | |
| am bèè bè taa: cèw bè taa mobili dla, musow bè taa u ka fini ko |
| dén bè mi? | où est l'enfant? |
| mògò bèè bè yan | tous les gens sont ici |
| saga-dén fimani bè mi? | où est le petit agneau noir? |
| ba ni fa ni dénmuso bè yén | la mère le père et la fille sont là-bas |
| baradén naani bè yan | quatre travailleurs sont ici |
| kalandé saba bè yan, fla tè yan | il y a trois catéchumènes présents, deux sont absents |
| fen nyuman caman bè yan | il y a ici beaucoup de bonnes choses |
| dugu caman tè yan | il n'y a pas ici beaucoup de villages |
| dugu-tigi ni dunan bè yan | le chef de village et l'étranger sont ici |
| so-tigiw ni saga-tigiw ni misi-tigiw bè yan | les propriétaires de chevaux, de brebis et de vaches sont ici |
| jiri nyuman tè yan | il n'y a pas de bon arbre ici |
| Alla bè yan, a bè yoro bèè | Dieu est ici, il est partout |
| mun do? | qu'est-ce? (quoi c'est?) |
| kitabu do | c'est un livre |
| mògò caman bè yén, jon do? | il y a beaucoup de gens là-bas, qui sont-ils? |
| so mògòw do | ce sont les gens de la maison (la famille) |
| mun do? bin do! | qu'est-ce? de l'herbe! |
| bugu fla bè yan, u ka bon | il y a ici deux huttes, elles sont grandes |
| sògòma ni ula, tilé kélén yé do | le matin et le soir, c'est un jour |
| né fa ani né korokè bè kuru kònò | mon père et mon frère aîné sont dans la pirogue |
| m'ba ani né dògòmuso bè bugu kònò | ma mère et ma jeune soeur sont dans la hutte |
| an bè fa kélé ani ba kélé na | nous sommes de même père et de même mère |
| mun do? fali tè wa? | qu'est-ce? n'est-ce pas un âne? |
| ay. wulu do, a ka bon | non. c'est un chien, il est grand |
| jakuma-muso ni jakuma-dén fla bè so kònò | il y a une chatte et deuc chatons dans la maison |
| sisan, ka malén caman bè kalanké | maintenant, beaucoup de jeunes gens suivent le catéchisme |
| tiga tum bè sira kan | il y avait des arachides sur la roure |
| tilé ka gwan: n'dògòkè man kéné | le soleil est chaud, mon petit frère est malade |
| tilé tun ka gwan! n'dògòkè tum mankéné | il faisait chaud, mon petit frère était malade |
| sisan, ji man ca | maintenant, il n'y a pas beaucoup d'eau |
| kònò fla ni kònòni saba bè bugu kan | il y a deux oiseaux et trois oisillons sur la hutte |
| i ni sògòma | bonjour |
| mm'ba, i ni sògòma, héra sira? | bonjour, as-tu passé une bonne nuit? |
| i ka kéné? | comment ça va? |
| so mògòw do? | et ta famille? |
| né muso man kéné | ma femme est malade |
| a tlo ani a ko bè a dimi | son oreille et son dos la font souffrir |
| Alla ka kénéya. amiina! | Dieu la guérisse. amen! |
| Fula-dén do, a bè nònò mi kojugu | C'est une Peul, elle boit énormément de lait |
| né yèrè bolo bè n'dimi | moi, j'ai mal à la main |
| i bolo tè: i bolokoni do | ce n'est pas ta main: c'est ton doigt |
| muru y'a (yé a) tikè | un couteau l'a coupé |
| jon ka muru tun do? | de qui le couteau était? |
| né taa tun tè, n'térikè taa tun do | ce n'était pas le mien, c'était celui de mon ami |
| i ka dloki ka nyi | ton habit est bien |
| kun-si ni da ni da-wolo, ni nyé, ni nu, ni nu-wo, | les cheveux, la bouche, les lèvres, les yeux, le nez, |
| ani tén ani ton, u bèè bè kungolo la | et le front et la nuque, tout cela est la tête |
| bolokoniw ni sankoniw tè kélén yé | les doigts de la main et les doigts de pied, ce n'est pas pareil (pas un) |
| nin togo bè di bamana kan la? nyéwolo | comment s'appelle ceci en bambara? paupières (peau des yeux) |
| jon ka shyéw do? | de qui sont ces poules? |
| i ba taw tè, né dé ba taw do | ce ne sont pas celles de ta mère, ce sont certes celles de ma mère |
| aw taa ka ca, an taa man ca | les vôtres sont nombreuses, les nôtres non |
| né koromuso ka saga ka dògò, sagadéni | le mouton de ma grande soeur est petit, c'est un petit agneau |
| né ka muru ka jan | mon couteau est grand |
| i yèrè ta do wa? | est-ce vraiment le tien? |
| né yèrè tigitigi taa do! né fa ya di né ma | absolument! mon père me l'a donné |
| i fa bè yan wa? | ton père est-il ici? |
| a tè yan, a tun man kéné a bè Bamako, a ka kéné sisan | il n'est pas ici, il était malade, il est à Bamako, maintenant il va bien |
| i ni ula! | bonsoir (dès le début de l'après midi) |
| mm'ba, i ni ula, hèra tléna? | bonsoir, as-tu passé une bonne journée? |
| hèra doron! | tout va bien! |
| kunuwo né ma i yé, i tum bè mi? | hier je ne t'ai pas vu, où étais-tu? |
| kunuwo né tum bè Bamako | hier j'étais à Bamako |
| i tun taara Bamako ka mun kè? | pourquoi étais-tu allé à Bamako? |
| né tun taara Bamako, ka fura nyini k'a di né ba ma, a tum man kéné | j'étais allé à Bamako chercher du médicament pour donner à ma mère, elle était malade |
| bi kafsa, m'bè Alla tanu! | aujourd'hui ça va mieux, Dieu soit loué (je loue Dieu) |
| kunuwo, né dògòkè taara Bamako a taara ka fyéré-li kè | hier, mon jeune frère est parti pour Bamako il est parti pour vendre |
| né dògòmuso ma taa, a tora Mopti, katugu a man kéné | ma jeune soeur n'est pas partie, elle est restée à Mopti, car elle est malade |
| a bè "point G" la wa? | est-elle à l'hôpital? |
| ay, a bè né ba ka so kònò. Nka don-o-don à bè taa dispansèr la |
non, elle est dans la maison de ma mère. mais chaque jour elle va au dispensaire |
| Alla ka kénéya di! | Dieu lui donne la santé! |
| wari b'i fè wa? | as-tu de l'argent? (argent est "chose pour toi"?) |
| ay, wari tè né fè | non, je n'en ai pas (non, argent n'est pas "chose pour moi") |
| banfla bè Cèmògò fè, a tè a dògòni fè | Cèmògò a un chapeau (chapeau est "chose pour Tiémogo"), son petit frère n'en a pas |
| misiw bè Fulaw fè, jègè bè bozow fè | les Peuls ont des vaches, les bozo ont du poisson |
| muru tè n'kun, a bè so | je n'ai pas de couteau sur moi, il est à la maison |
| aluméti bè n'kun, n'yé u san kunuwo | j'ai des allumettes, je les ai achetées hier |
| Cèmògò na wari sòrò ni a bè baara kè | Tiémogo gagnera de l'argent s'il travaille |
| woro bè yan wa? ay, woro tè yan, sini nè na do | as-tu des colas? non, je n'en ai pas, demain j'en achèterai |
| négé-so bè i korokè fè wa? | ton grand frère a-t-il un vélo? |
| owo, négé-so kura do, nka a na mobileti sòrò jona | oui, c'est un vélo neuf, mais il aura bientôt un vélomoteur |
| wari caman b'a bolo | il a beaucoup d'argent (argent nombreux à sa main) |
| wari ni Alla sonna, né fana na do sòrò | s'il plait à Dieu, moi aussi j'en ganerai une |
| m'bè na do baara la jona | je vais avoir bientôt du travail |
| dumuni mana mo, an b'an sigi k'a dun | quand la nourriture sera cuite, nous nous assoirons pour la manger |
| kunuwo, taara dugu kònò | hier, je suis allé au village |
| n'térikè tun yé né wélé n'ka taa bò a yé | mon ami m'avait dit d'aller lui rendre visite |
| an sèlè a ka so | nous arrivés à sa maison (quand nous sommes arrivés chez lui) |
| a muso yé ji d'am ma an k'a mi | sa femme nous a donné de l'eau à boire |
| o ko, an yé nyuhan fo bamana-kan la | à ce moment, nous nous sommes salués en bambara |
| k'an sigi ka barokè | nous nous sommes assis pour bavarder |
| n'tè sé ka fèn caman fo fòlò | je ne peux pas encore dire grand chose |
| nka m'bè dòòni mè | mais je comprends un peu |
| ani m'bè caman sébé né ka karné kònò | et j'écris beaucoup de mots dans mon carnet |
| k'u dègè dòòni dòòni | pour les apprendre peu à peu |
| o ko, an yé dumunikè | ensuite nous avons mangé |
| an y'an tègè ko | nous nous sommes lavé (la paume des) mains |
| muso nana ni tasa do yè, kini tum b'a kònò | la femme a apporté un plat, il contenait du riz (la femme est venue avec un plat, du riz cuit était dedans) |
| o ko, a nana ni sogo yé ani salati | ensuite, elle a apporté de la viande et de la salade |
| an yé sogo dun fo k'an fa | nous avons mangé de la viende jusqu'à être rassasiés (en être remplis) |
| a tun ka di kosobè, nka kògò tum man ca a la | c'était très bon, mais il n'y avait pas assez de sel |
| suro-fana bané ko, an yan tègè ko k'a fo "abarka" | le dîner terminé nous nous sommes lavé les mains et nous avons dit "abarka" |
| mobili bè mi? | |
| a bè dugu-tigi ka so kònò | |
| a tun taara Bamako, Bamako ka nyi, dugu ba do | |
| dugu-tigi ani Cèmògò taara bò u térikè yé | |
| Cèmògò muso man kéné, a kungolo b'a dimi, a bè kasi | |
| a dògòni tun taara Buaké, a nana sisan, kamalèn do, démisen tè | |
| mun do? i ka dloki do wa? ay, né taa tè | |
| i korokè taa do wa? owo, a taa do | |
| wari caman b'a fè nka caman t'a kun | |
| a yé nègèso sòrò, a na mobili sòrò | |
| né tè baara la, né ma mobili sòrò, né ma nègèso sòrò, ni n'dona baara la, o kafsa | |
| dow bè barakè, dow tè barakè, nka mògò bèè bè dumunikè | |
| Fuladen bolokoni b'a dimi, nka a tè son ka taa fura nyini, a bè siran doktòrò nyè | |
| suro fana mana dun an na sufè, délili fo, k'an da ka sinogo |
| sògòma da fè, n'an kunuma, an b'an nyé ko | au matin, après s'être réveillé, on se lave |
| o ko, am bè daraka dun, mwoni wala to gwané | ensuite, on déjeune, du mwoni ou du to réchauffé |
| mwoni bè kè ni nyò-mugu yé | le mwoni est fait avec de la farine de mil |
| u bè ntomi kè a la wala nònò kumu | dans le mwoni on met du tamarin ou du lait aigre |
| tilé gwan tuma, ni baara jigina, | à midi (au moment où le soleil est chaud), quand le travail est arrêté |
| n'an tara so, am bè tléla-fana (tléro-fana) dun, | quand on est parti à la maison, on prend le repas de midi, |
| to, wala basi, wala malo-kini | du "to", ou du "bassi" ou du riz |
| to bè sé ka kè ni nyò yé, wala malo yé, wala manyo, wala fini kisè | le to peut se faire avec du mil, ou du riz, ou du maïs ou du grain de fonyo |
| an tè ji mi dumuni tuma fo an ka tla | on ne boit pas en mangeant (au moment de la nourriture) jusqu'à ce qu'on ait fini |
| suro-fana ani tléla-fana, a bèè kélé | le repas du soir et le repas de midi, c'est le même |
| a wari ntan nana | il est venu sans argent |
| cékoroba bonsi-ntan o yé Nzan mokè yé | le vieillard sans barbe est le grand-père de Nzan |
| Maa si man kan ka fén kun-ntan kè | personne ne doit faire de choses mauvaises |
| i ni ula ! | bonsoir ! |
| mm'ba, i ni ula, hèra tléna ? | bonsoir ! tu as passé une bonne journée ? |
| i sigi yan | assieds-toi ici |
| i ka sigilan sigi yan né kèrè fè | mets le siège ici, à côté de moi |
| né ba bè dumuni tobi sisan | présentement ma mère fait cuire la nourriture |
| yan, dumuni ka di kosobè | ici, la nourriture est très bonne |
| a fo n'yé, a bè dumuni dla coko di ? | dis-moi, comment prépare-t-elle la nourriture ? |
| bi, jaba bè né ba fè a b'a kè na na | aujourd'hui, ma mère a des oignons, elle les met dans la sauce |
| a yé u san (a y'u san) dògò don | elle les a achetés le jour du marché |
| karné bè n'kun nka kréyon tè m'bolo | j'ai un carnet, mais je n'ai pas de crayon |
| kréyon flè, kura do n'y'a san kunuwo | en voici un, il est neuf, je l'ai acheté hier |
| n'tè kuma caman mè fòlò | je ne comprends pas encore beaucoup de mots |
| i ba bè mun fo sisan? | que dit ta mère en ce moment? |
| a yé i dògòni wélé ka nyò susu wa? | a-t-elle appelé ta petite soeur pour piler le mil? |
| ayi, bi a yé malo tobi | non, aujourd'hui elle cuit du riz |
| a y'a fo a yé ko i ka taa kògò san! | elle lui a dit : va acheter du sel! |
| né ma i dògòni don fòlò | je ne connais pas encore ta petite soeur |
| n'dògòmuso tna taa sugufyè la bi | ma jeune soeur n'ira pas au marché aujourd'hui |
| a na taa sini kéné, ka dògò san | elle y ira après demain, acheter du bois de chauffage |
| bi, a tè sé ka taa, a man kéné | aujourd'hui, elle ne peut pas y aller, elle est malade |
| a farikolo bée b'a dimi, farigwan do | tout son corps lui fait mal, c'est la fièvre (paludisme) |
| an na fura sòrò k'a d'a ma | on va trouver du médicament et lui en donner |
| o fura yé kinin yé, ani kénkéliba ji | le remède c'est la quinine, et la tisane de kinkéliba |
| krécen do, a tè sébén do a kan na, a tè saraka bò | elle est chrétienne, elle ne porte pas d'amulettes (papiers écrits), elle ne fait pas (sors pas) les aumônes |
| a ba yèrè kalfa Alla ma, o kafsa! | elle se confie à Dieu, c'est mieux! |
| an sigi-nyògòn na dògò dono an ma bi | notre voisin nous prêtera du bois de chauffage aujourd'hui |
| sini kéné an b'a ségi a ma | après demain nous le lui rendons |
| an sigi-nyuhan yé mògò sébé yé | notre voisin est un brave homme |
| an bè nyògòn dèmè | nous nous aidons mutuellement |
| a b'a ka minanw singa a ma | il nous prête ses ustensiles |
| né yèrè m'bè ka nègè-so singa a ma | moi-même je lui prête mon vélo |
| bi yé sibiri-do yé, sini yé kari-do yé, sini kéné yé téné-do yé | aujourd'hui c'est samedi, demain c'est dimanche, après-demain c'est lundi |
| cè yé sama min faga, o tun ka bon | l'éléphant que l'homme a tué était gros (l'homme a tué l'éléphant qui, il était gros) |
| cè min yé sama faga, a tun ka bon | l'homme qui a tué l'éléphant était gros (l'homme qui a tué l'éléphant, il était gros) |
| cè min nana kunuwo, o yé né fa yé | l'homme qui est venu hier est mon père |
| nònò min tum bè tabali kan, n'yé o mi | j'ai bu le lait qui était sur la table |
| dén min togo yé ko Awa, o yé kalandé nyuman yé | l'enfant dont le nom est Eve est une bonne catéchumène |
| m'fa yé marfa min san, a ka nyi | le fusil qu'a acheté mon père est bien |
| m'ba yé fini min di né ma, a ka di nyé | l'habit que ma mère m'a acheté me plaît |
| dén min fa sara, a taara Bamako | l'enfant dont le père est mort est allé à Bamako |
| a bè kan min fo, n't'a mè | je ne comprends pas la langue qu'il parle |
| boso minun tara ni kuru yé, né ma olu yé (olu pour u) | je n'ai pas vu les bozos qui sont partis avec la pirogue |
| bosow taara ni kuru min yé, né ma o yé (o pour a) | je n'ai pas vu la pirogue avec laquelle les bozos sont partis |
| a taara sira min fè, o ma nyi | le chemin par lequel il est parti, n'est pas bon |
| a y'a bla yoro min na, né m'a don | je ne sais l'endroit où il l'a mis |
| i bè taa mi ? | où vas-tu ? |
| m'bè taa sira-mugu san, i tè na wa? | je vais acheter du tabac à priser, tu ne viens pas? |
| ayi, an taara sugufyè la kunuwo | non, nous sommes allés au marché hier |
| Mooti dògò tun do | c'était le (jour du) marché de Mopti |
| m'ba yé sugu yala ka na-fèn san : sumbala mugu, ani dyaba kuruni ani nyamugu dyala | ma mère s'est promenée dans le marché pour acheter des condiments : du "sumbala", et des oignons secs et de la pousse de baobab séchée |
| a y'u bèè sòrò k'u san | elle a tout gagné et acheté |
| n'korokè yé fini-mugu san ka kursi kala, a ta tun korola kojugu | mon grand frère a acheté du tissu du pays pour coudre une culotte, la sienne était très vieille |
| m'fa yé wari do di n'dògòni na ka fini ni masiri san | mon père a donné un peu d'argent à ma petite soeur pour s'acheter un habit et des ornements |
| sabu, noel-seli surunyana, a to yé duakun kélén yé | en effet, la fête de Noël est proche (s'est rapprochée), il ne reste plus qu'une semaine |
| n'dògòmuso yé kamisoli san ani bolola-nègè fla | ma petite soeur a acheté une camisole et deux bracelets |
| bolola-nègè nyumanw do, u bè iko sanu, nka sanu tè | ce sont de beaux bracelets, c'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or |
| a yé tiga-jirané san fana ani di-dégé | elle a aussi acheté des arachides grillées et des pralines |
| k'a téri-muso son o la | pour donner à son amie |
| né yèrè, n'yé muru san, muru fé fèn nafama yé | moi, j'ai acheté un couteau, un couteau est une chose utile |
| an mago b'a la tuma bée | on (nous) en a besoin toujours |
| note : | ci-dessous la vraie ancienne numération Bambara, on pourra lui préférer celle des Dioula, maintenant plus employée. Ou joindre directement les textes. |
| kélé | 1 |
| fla (fila) | 2 |
| saaba | 3 |
| naani | 4 |
| duuru | 5 |
| wooro | 6 |
| wolonfla | 7 |
| ségin | 8 |
| kònònto | 9 |
| tan | 10 |
| tan ni kélé | 11 |
| tan ni fla | 12 |
| tan ni saaba | 13 |
| ... | ... |
| mugan | 20 |
| mugan ni kélé | 21 |
| mugan ni tan | 30 |
| mugan ni tan ni kélé | 31 |
| mugan ni tan ni fla | 32 |
| ... | ... |
| débé | 40 |
| débé ni kélé | 41 |
| ... | ... |
| débé ni tan | 50 |
| maninkémé | 60 |
| maninkémé ni tan | 70 |
| kémé (bamana kémé) | 80 |
| kémé ni tan | 90 |
| kémé ni mugan | 100 |
| kémé ni mugan ni tan | 110 |
| kémé ni débé | 120 |
| kémé fla | 160 |
| kémé saaba | 240 |
| ... | ... |
| ba (ou wa) | 800 |
| ba fla | 1600 |
| note : | ci-dessous, la numération "décimale" des commerçants Dioula, maintenant plus employée. Retour à la numératin Bambara?
Jusqu'à 29, sans changement. |
| kélé | 1 |
| fla (fila) | 2 |
| saaba | 3 |
| naani | 4 |
| duuru | 5 |
| wooro | 6 |
| wolonfla | 7 |
| ségin | 8 |
| kònònto | 9 |
| tan | 10 |
| tan ni kélé | 11 |
| tan ni fla | 12 |
| tan ni saaba | 13 |
| ... | ... |
| mugan | 20 |
| mugan ni kélé | 21 |
| mugan ni fla | 22 |
| ... | ... |
| mugan ni kònònto | 29 |
| à partir de là tout change... | |
| bi-saaba | 30 |
| bi-saaba ni kélé | 31 |
| ... | ... |
| bi-naani | 40 |
| bi-duuru | 50 |
| bi-wooro | 60 |
| bi-wolonfla | 70 |
| bi-ségin | 80 |
| bi-kònònto | 90 |
| kémé (silaméa kémé) | 100 |
| kémé fla | 200 |
| kémé saaba | 300 |
| wa (ou ba) | 1000 |
| ... | ... |
| note : | sachez vous faire préciser si l'on vous parle "bamana kémé" ou "silaméa kémé"... |
| numération ordinale : | le "premier" est particulier, tous les autres se forment avec le suffixe "na" |
| premier | fòlò |
| flana | deuxième |
| saabana | troisième |
| ... | ... |
| texte de la leçon : | retour aux chiffres. |
| hakè to, i bè san joli bò? | pardon, quel âge as-tu? |
| san bi-saaba | trente ans |
| i muso, a bè san joli bò? | quel âge a ta femme? |
| né ka kòrò ni alé yé u(n) a bè san mugan ni duuru dyuhan bò | je suis plus âgé qu'elle, elle a environ vingt-cinq ans |
| dén b'aw fè wa? | avez-vous des enfants? |
| owo, dén saaba b'an fè, cè fla ani muso kélé | oui, nous avons trois enfants, deux garçons et une fille |
| fòlò ta togo yé ko Zaki, a bè san wolonfla bò | le premier s'appelle Jacques, il a sept ans |
| flana togo yé ko Anna, a bè san naani nyògòn bò | la deuxième s'appelle Anne, elle a à peu près quatre ans |
| saabana, bè kalo mugan doron bò, a da ma bò sin na fòlò | le troisième a à peine vingt mois, il n'est pas encore sevré (sa bouche n'est pas encore sortie du sein) |
| a togo bè di? | comment s'appelle-t-il? |
| a togo yé ko Kizito | il s'appelle Kizito |
| dén fòlò ni flana wolola Ségu, saabana wolola Mooti | le premier et le deuxième sont nés à Ségou, le troisième est né à Mopti |
| aw yé Ségu-kaw yé wa? | vous êtes de Ségou? |
| owo, an yé Ségu-kaw yé | oui, nous sommes de Ségou |
| an dona kalan na Ségu... a mèna, né tum ma muso furu o tuma na | nous sommes entrés au catéchisme à Ségou... il y a longtemps, je n'étais pas encore marié |
| an yé san duuru kè kalan la sani an ka batèmi sòrò | nous avons fait le catéchisme pendant cinq ans avant d'être baptisés |
| an y'a nyuhan fè, né ni Léokadi, o yé né muso yé | nous l'avons reçu ensemble, moi et Léocadie, c'est ma femme |
| san fla ko, an yé furu siri | deux ans après, nous nous sommes mariés |
| sògòma da fè, nyé nònò san, | |
| i tlala baara la | |
| kònò flè! a y'i sigi jiri bolo kan | |
| n'ko: "i bè nyò susu wa?" a ko: "ayi, n'tè nyò susu, fari gwan bè n'na" | |
| sini ni a fisayara, né na i dèmè i ka baara la | |
| juma yè dògò yè, mògò caman bè sira kan, fyérélikèlaw caman bè sugu fyè la | |
| cè min ka bò a yé kònòni fla faga | |
| muso yé fini minun ko, olu yé a fa ta yé | |
| a tum bè kuma minun g fo, u ma nyi | |
| a ma son ka baara min kè, a dògòni y'o kè | |
| u bè sugu yala ka sira-mugu san, sabu: u bè sira-mugu mi | |
| n'ko: "i yé nègè-so san, muna i ma mobili san?" a ko: "fèn tè n'fè ka mobili san" | |
| so kafsa fali yé, nka so songo ka ca ni fali songo yé | |
| an bè taa ballon-tan-yoro la kari don | |
| lekoli-dénw yé mògò kémé saaba yé, cèmaw bè ké mé ni bi-ségin bò, musomaw yé kémé ni mugan yé | |
| kòrò ni dògò b'i nyògòn dèmè, o ka nyi kosobè | |
| m'fa taara Mooti, a nana ni jègè caman yé | |
| sumbala ka di na la, nka a kasa man di dow yé |
| i bè né ka kuma mè wa? | me comprends-tu? (comprends-tu ma parole?) |
| owo, m'b'a mè ni i bè kuma dòòni dòòni | oui, je comprends si tu parles doucement |
| a ka nyi | c'est bien |
| bamana kan ka di n'yé, nka a ka gwélé | le bambara me plaît, mais c'est difficile |
| ayi, a man gwélé, i bè na sé a la joona, i hakili ka di | non, il n'est pas difficile, tu y arriveras bientôt, tu es intelligent (ton esprit est bon) |
| i kana nkalontikè, né ka kan ka san caman kè sani ka bamana kan fo, fo k'a nyé | ne dis pas de mensonges, il me faudra beaucoup d'années avant de parler bambara, vraiment bien (fo = dire, fo = jusqu'à ce que)) |
| o yé tyén yé, nka tuma dòòni ko, i bè sé dòòni k'a fo k'a nyé | c'est la vérité, mais dans (après) un peu de temps tu pourras te débrouiller (un peu le dire bien) (fo = dire) |
| i bè taa mi ? | où vas-tu ? |
| n'tè taa yoro si, m'bè yala doron, baara jigina kaban ani dumuni tuma ma sé | nulle part, je me promène seulement, le travail est terminé (descendu) le moment du repas n'est pas arrivé |
| i bè dlò mi wa ? | bois-tu du dolo ? |
| m'ma dlò don fòlò, dow b'a fo ko a ka di, dow b'a fo ko a man di | je ne connais pas encore le dolo, certains disent que c'est bon, certains disent que c'est mauvais |
| né yéré m'm'a néné (né ma a néné) fòlò | moi-même, je n'y ai pas encore goûté |
| a ka di kosobè ! | c'est très bon ! |
| na né fè, am bè taa do mi, sani ka taa so | viens avec moi, nous allons en boire un peu, avant d'aller à la maison |
| an séra dlò-so la | nous sommes arrivés à la doloterie |
| mògò caman bè yé, u sigira kuru kan duèkènè yoro bèè la | il y a beaucoup de monde, les gens sont assis sur des escabeaux un peu partout dans la concession |
| cékorobaw bè gwa kòrò | les vieillards sont sous l'abri (véranda de paille) |
| i sigi yan ! | assieds-toi ici |
| dlò-tigi ! na doromè duuru bara di yan ! | patronne ! apporte-nous 25 francs de dolo (viens donner ici une "bara" de 25 francs) |
| a flè ! a mi... a mi kè ! |
voilà ! bois... bois donc ! |
| a ka di, cén do | c'est bon, c'est vrai |
| nka a bè fén min kònò, a togo bè di? | mais la chose dans laquelle c'est, donne-moi son nom? |
| a bè "flè" kònò | c'est dans une "flè" (calebasse) |
| ayi, nin tè, m'bè "flè" don | non, pas ça, je connais la "flè" |
| min bè muso bolo, o dè ko do, a bolèmbè butéli fè | ce que la femme a en main, c'est ça dont il s'agit, ça ressemble a une bouteille |
| o yé bolé yé, u b'a kè ka dlò suma | c'est une "bolée", on s'en sert (ils le font) pour mesurer le dolo |
| a kélén-kélé bè, doromè duuru | chacune 25 francs |
| (doromè duuru duuru) | (chacune 25 francs) |
| a songo ka ca ! | c'est cher (son prix est nombreux !) |
| owo, a ka ca, nka Samògò dlò ani dògòn ka dlò tè kélén yé | oui, c'est cher, mais le dolo Samo et le dolo des dògòns ne sont pas les mêmes |
| dògòn ta yé ji gwansan yé, o kama a songo man ca | celui des dògòns c'est de l'eau ordinaire, c'est pourquoi il n'est pas cher |
| do mi ké ! | bois donc ! |
| hakè to, né fara sisan | excuse, j'en ai assez (je suis rempli maintenant) |
| i ma fén mi | tu n'as rien bu (tu n'as pas bu quelque chose) |
| n'yé caman mi, i hakili kana bò ko né ma déli a la | j'en ai bu beaucoup, n'oublie pas (que ton esprit ne sorte pas) que je n'ai pas l'habitude |
| m'bè taa jègè mènè, n'tè taa donsoya la | je vais à la pêche (prendre du poisson), je ne vais pas à la chasse |
| i taara kalan kè, i ma taa lèmru san | tu es allé au kalan, tu n'es pas allé chercher des citrons |
| a na taa Bamako, a tna taa Diréy | il ira à Bamako, il n'ira pas à Diré |
| cèw tum bè taa u, sén na, u tun tè taa négé-so la | les hommes allaient à pied, ils n'allaient pas à vélo |
| muso tun tè yan, a tun taara fini ko, a tun ma taa doktòrò-so la | la femme n'était pas ici, elle était allée laver le linge, elle n'était pas allée au dispensaire |
| taa lékoli la! | va à l'école! |
| ayé taa aw nyé ko sani aw ka taa | allez vous laver la figure avant de partir |
| i ka taa lékoli la, o kafsa | va à l'école, c'est mieux |
| i kana ta sisan | ne pars pas maintenant |
| am bè jègè mènè sisan, an tè fini ko | présentement nous pêchons, nous ne lavons pas le linge |
| kalandéw yé mésa lamè, nka u ma donkili da | les catéchistes ont entendu la messe, mais ils n'ont pas chanté |
| n'térikè na so dyo, a tna bugu dyo | mon ami bâtira une case, il ne construira pas une hutte |
| donsokè tum bè sogo yala, a tun tè mankan bò | le chasseur cherchait des biches, il ne faisait pas de bruit |
| sani an ka na, an tun yé nyò san, an tum ma malo san | avant de venir, nous avions acheté du mil, nous n'avions pas acheté du riz |
| a mènè! | prends le! |
| i kana dlò mi kojugu, i ka ji gwansan mi, o kafsa i fari ma | ne bois pas trop de dolo, bois de l'eau ordinaire, c'est meilleur pour ta santé (ton corps) |
| ayé mobili pusé! | poussez la voiture! |
| aw kana négé-so cèn! | n'abîmez pas le vélo! |
| i ni ségè? - mm'ba! | ça va? (toi et la fatigue?) - ça va |
| i ni taama? - mm'ba! | ça va? (toi et le voyage?) - ça va |
| yoro jumèn-kaw b'an fo? | les gens de quel endroit nous saluent? (d'où venez-vous?) |
| Ségu-kaw b'aw fo | les gens de Ségou vous saluent (je viens de Ségou) |
| Ségu-kaw ka kéné? - toro t'u la... | comment vont les gens de Ségou? - pas mal... |
| né nana Mooti, m'bè taa doktòrò-so la | je suis venu à Mopti, je vais à l'hôpital |
| munna? i man kéné wa? | pourquoi? es-tu malade? |
| n'ka kéné | je vais bien |
| ni i ka kéné, i bè taa doktòrò-so la munna? | si tu es bien portant, pourquoi vas-tu chez le docteur? |
| né ka kéné, nka bè taa doktòrò-so la, katugu n'dògòni bè yé | je suis bien portant, mais je vais à l'hôpital parce que mon jeune frère y est |
| furakèla do, né nana ka bò a yé, a bè yoro mi, n't'a don, nka a bè baarakè lopital la | il est infirmier, je suis venu lui faire une visite, je ne sais où il est, mais il travaille à l'hôpital |
| a togo bè di? | comment s'appelle-t-il? (quel est son nom) |
| a togo yé ko Zan | il s'appelle Zan |
| jamu jumè? - Diarra | quel nom de famille? - Diarra |
| a yé kalo caman kè Mooti | il est depuis (il a fait) de nombreux mois à Mopti |
| an yé létrè (sèbè) ci a ma, a m'an jabi | nous lui avons envoyé une lettre, il ne nous a pas répondu |
| o koson né nana ka bò a yé, a nyénafin tum bè n'na | c'est pourquoi je suis venu lui rendre visite, je languissais de le voir |
| m'bè i dògòni don, mògò sébé do | je connais ton jeune frère, c'est quelqu'un de sérieux |
| adora a ma i jabi katugu i ka lètré ma sé a ma | peut-être ne t'a-t-il pas répondu parce que ta lettre n'est pas arrivée à lui |
| yali i yé lètré bla post'la wa? | avais-tu mis la lettre à la poste? |
| ayi, né y'a di mògò do ma | non, je l'ai donnée à quelqu'un |
| yali a séra n'a yé wa? a bè n'kònò ko a ma sé n'a yé | est-il arrivé avec? je pense que (il y a en moi que) il ne l'a pas apportée |
| i ka nègèso ka nyi, a bè fyèrè wa ? | ton vélo est bien, est-il à vendre ? |
| ayi, a tè fyèrè, kura do, n'y'a san a ma mè kosobè | non, il n'est pas à vendre, il est neuf, je l'ai acheté il y a peu de temps |
| i y'a san joli ? | combien l'as-tu acheté ? |
| né y'a san wa fla ani kémé saaba | je l'ai acheté 11.500 francs |
| a songo man ca, a nyògòn bè sé ka sòrò Mooti wa ? | ce n'est pas cher, peut-on trouver le même à Mopti ? |
| m'm'a don, n'yé nin san Bamako | je n'en sais rien, j'ai acheté celui-ci à Bamako |
| nka fyèn do b'a la, chanjman dvitès t'a la, a tè sé ka téliya kosobè | mais il y a un défaut, il n'y a pas de changement de vitesse, il ne peut aller très vite |
| o té basi yé, nègèso tè mobili yé, a man kan ka téliya iko mobili | ce n'est pas un mal, un vélo n'est pas une voiture, il n'a pas à être rapide comme une voiture |
| sògòma o sògòma, m'bè taa n'a yé baara yoro la | chaque matin, je m'en sers (vais avec) pour aller au lieu de travail |
| ni baara jigina, m'bè sègi n'a yé | après le travail, je reviens avec |
| ula fè, m'bè taa n'a yé baarakè yoro la m'bè sègi n'a yé | le soir, je m'en sers pour aller au lieu de travail et revenir |
| baara yoro ka jan n'ka so la, né mago bé nègèso la | mon lieu de travail est éloigné de ma maison, j'ai besoin d'un vélo |
| né fana bago b'a la, o kama m'b'a fè ka kélén san, i ta tun ka di n'yé | moi aussi j'en ai besoin, c'est pourquoi je veux en acheter un, le tien me plaisait |
| ni Alla sonna, i bè na o nyugon sòrò yan | si Dieu le veut, tu (en) trouveras le même ici |
| nyò bè san | il y a du mil à vendre |
| malo bè séné Mooti mara la | on cultive le riz dans la région de Mopti |
| a bè fyèrè Mooti bara la | il se vend dans la région de Mopti |
| bananku tè sòrò yan | on ne trouve pas de manioc ici |
| manyo caman fana tè sòrò yan | on ne trouve pas non plus beaucoup de maïs ici |
| hakè to, i bè baara jumè na? | pardon, quel est ton travail? (à quel travail es-tu?) |
| m'bè lotel baara la | je m'occupe d'un restaurant |
| i sigilembè mi? | où habites-tu? (es-tu assis) |
| n'sigilembè Komogel, gudron da la | j'habite à Komogel, au bord de la route (au bord du goudron) |
| aw ka du ka bon wa? so caman ba la wa? | est-ce que votre concession est grande, a-t-elle beaucoup de pièces? |
| ayi, so-dè man ca, saaba doron | non, les pièces ne sont pas nombreuses, trois seulement |
| i kélé sigilén do yén, wala mògò do wéré bè yénino? | tu es seul a y habiter, ou il y a d'autres personnes? |
| n'dògòmuso fana sigilembè an ka du kònò, a cè sara salo | j'ai une jeune parente qui habite aussi dans notre concession, son mari est mort l'an dernier |
| kolon bè aw ka du kònò wa? | y a-t-il un puits dans votre concession? |
| ayi, kolon tè an ka du kònò, muso bè taa ji ta ba da la sògòma o sògòma | non, il n'y a pas de puits dans la concession, la femme va prendre de l'eau au bord du fleuve tous les matins |
| alé dé bi taa wala baaraden bè taa? | c'est elle qui y va ou bien c'est une travailleuse? |
| bamana-dén b'an fè, alé bè m'muso dèmè a ka baara la | nous avons une fille bambara, elle aide ma femme dans (à) son travail |
| a flé nin yé, i nyé ta la wa? | la voici (regarde la), ne la vois-tu pas? |
| tasa ba tigi tato flè nin yé | la voici partant avec une grande bassine |
| an ka mobili korola kojugu | notre voiture est très vieille |
| jagokèla ta, a ma kòrò | celle du marchand n'est pas vieille |
| an yé mobili min yé, a tum bè téliya, babi tun tè, a tun ka bon | la voiture que nous avons vue, elle était rapide, ce n'était pas une 2CV, c'était une grosse |
| ni wari bè né fè, m'bè sansi san | quand j'ai (si j'ai) de l'argent, j'achète de l'essence |
| sisa, wari tè né fè, m'fa tun yé wari min di né ma, a banna! | présentement, je n'ai pas d'argent, l'argent que m'avait donné mon père, il est fini! |
| né m'a cén gwansan, nka fèn bèè songo ka gwélé | je ne l'ai pas gaspillé pour rien, mais tout coûte cher |
| adora né korokè na n'son, ni a yé a ka kalo sara ta | peut-être mon grand frère me donnera-t-il quelque chose, quand (si) il aura touché son salaire mensuel |
| nka, bè na wari min sòrò m'bè na a di mògò sébé do ma a k'a mara nyé | mais, l'argent que je gagnerai, je le donnerai à quelqu'un de sérieux pour qu'il me le garde |
| mògò minun bè u ka wari cén gwansan, olu tè mògò sébéw yé | les gens qui gaspillent leur argent pour rien ne sont pas des gens bien |
| cèn do, nka dow tè wari caman sòrò, baranyiniw ta man ca | c'est vrai mais certains ne gagnent pas grand chose, un baaranyini (chercheur d'emploi occasionnel) n'a pas beaucoup |
| minun bè kalo-baara la, o kafsa | ceux qui travaillent au mois, c'est mieux |
| lemru-ji yé! lemru-ji yé! | limonade! limonade! |
| lemru-ji tigi, na yan! | vendeuse de limonade, viens ici! |
| joli joli do? | c'est combien? |
| doromè-na bè yé, doromè fla la bè yé | il y a à cinq francs et il y a à dix francs |
| butéli fla di yan, doromè-na na | donne (ici) deux bouteilles, des à cinq francs |
| doromè tan flè, wari misen b'i kun wa? | voici 50 francs, as-tu de la monnaie? |
| ayi, m'bè taa a falé nyini n'térimuso fè | non, je vais chercher de la monnaie (son change) chez une amie |
| i ka doromè ségin flè | voici tes quarante francs |
| inicé | merci |
| a bè tèmè bitiki da la | il passe devant une (à la porte d'une) boutique |
| a miirila a la ko a ka kan ka safiné ani alüméti-paké san | il a pensé qu'il doit acheter du savon et un paquet de boîtes d'allumettes |
| a bè bitiki kònò flè, a nyé b'a la ko safiné bè yé | il regarde dans la boutique, il voit qu'il y a du savon |
| a bè do, n'a dona, a bè foli kè o ko, a bè bitiki fyéréla nyininka, ko: | il entre, une fois entré il salue, puis il demande: |
| safiné nin yé joli yé? | combien ce savon? |
| ninun, yé doromé mugan mugan, ninun, olu yé doromé tan ni duuru duuru yé | ceux-ci, cent francs, ceux-ci, soixante-quinze francs |
| tan ni duuru duuru fèn fla di yan, ani aluméti-paké kélé | donnez m'en deux à soixante-quinze, et un paquet de boîtes d'allumettes |
| a bèè songo yé joli yé? | en tout ça fait combien? (le prix de tout est combien) |
| tan ni duuru duuru fèn fla a bè ben mugan ni tan | deux choses à soixante-quinze, ça fait cent cinquante francs |
| aluméti-paké kélé yé doromé tan yé, a bè lajèlé yé débé yé | un paquet d'allumettes à cinquante, en tout deux cents francs |
| kémé flè, i bè bi-woro ségi né ma | voici cinq cents francs, tu me rends trois cents francs |
| inicè, n'taara | merci, je m'en vais |
| mm'ba! inicè, i n'u fo | mba! merci, dis-leur bonjour |
| u n'a mè | d'accord |
| On ne raconte pas de NZIRI avant la tombée de la nuit, jamais. Cela porterait malheur à la famille de celui qui raconte. Ceci dit... | |
du petit lièvre et de la hyène |
|
| suruku ko sonsani ma: | la hyène dit au lièvre: |
| n'dògò sonsan, i tè to an ka ta jègè méné wa? | mon petit frère lièvre, ne veux-tu pas que nous allions à la pêche? |
| sonsani ko: ayi, n'kòrò suruku, n'tè ta jègè méné nka n'na jègè dun! | le lièvre répondit: non, grand frère hyène, je ne vais pas à la pêche, mais je mangerai du poisson |
| sonsani taar'a da sira la k'i yèrè kè su yé | le lièvre est allé se coucher sur la route et il a fait le mort |
| suruku jègè-ségi tigi nato yé sonsan su kélé dalé yé sira kan | la hyène revenant avec son panier de poisson a vu le cadavre de lièvre couché sur la route |
| suruku ko: jègè-ségi kélé, ani sonsan su kélé, jègè-ségi kafsa ni sonsan su kélén yé! | la hyène dit: un panier de poisson, un cadavre de lièvre, un panier de poisson vaut mieux qu'un cadavre de lièvre |
| a yé dòòni taama, a yé kélén wéré yé tun | elle a marché un peu, elle en a vu encore un autre |
| fo ka sé sonsan su nanina ma | jusqu'à ce qu'elle arrive à un quatrième cadavre de lièvre |
| a sélé nanina ma, suruku ko: | arrivée au quatrième, la hyène dit: |
| ni m'bè sonsan su nani ta, k'a fara jègè-ségi kan, n'na sogo ba dun! | si je prends les quatre cadavres de lièvres et que je les ajoute au panier de poissons, je vais manger beaucoup de viande (je mangerai gros la viande) |
| sukuru yé a ka ségi sigi ko a bè taa sonsan su saaba ta | la hyène a posé (assis) son panier, disant qu'elle va prendre les trois cadavres de lièvres |
| a taara, a ma sonsan su si sòrò a no na | elle est partie, elle n'a trouvé sur ses traces aucun cadavre de lièvre |
| sani a ka ségi, sonsani yé jègè-ségi ta, ka ta n'a yé a ka so | avant qu'elle ne revienne, le lièvre a pris le panier de poissons et il est parti avec chez lui |
| suruku ma jègè sogo dun, a ma sonsan sogo dun | la hyène n'a pas mangé de chair de poisson, elle n'a pas mangé de chair de lièvre |
| n'y'a sòrò yoro mi, n'y'a bla yén | je l'ai laissé à l'endroit où je l'ai trouvé ** |
| par ces mots, traditionnellement, on commence (*) et termine (**) un conte |
| ni nyò tikè banna n'an tlala nyò gosi la, am bè tufa gosi | le mil récolté et battu, vient le temps de faire des briques |
| am bè bògò sén wala am bè bògò doni k'a to | on creuse la terre ou bien on la porte et on la met en tas |
| am bè daba kè ka bògò kuru cici | on brise les mottes en petits morceaux avec la daba (la houe) |
| o ko, am bè ji kè a la k'a noni | après ça, on y met de l'eau et on pétrit |
| o ko, dow bè nyò ngwényé kè a la, wala ka bin kè a la, wala fini nyama | après ça, certains y mettent de la balle de mil, ou de l'herbe, ou de la paille de fonio |
| o ko, u b'a gosi k'a kè tufaw yé, u b'a kè tén: | après ça, on fait (tape) les briques, on fait ainsi: |
| mògò kélé bè tufa-gosilan ta | une (seule) personne prend le moule |
| mògò fla wala mògò saaba bè bògò tikè ka n'a bla a kòrò | deux personnes ou trois personnes prennent (coupent) du mortier et le posent à côté |
| tufa-gosi-ba bè ji sigi a kòrò flè kònò | le faiseur de briques installe de l'eau près de lui dans une calebasse |
| a bè fini-kolo su ji la ka mulu kònò salo | il trempe un vieux chiffon dans l'eau pour essuyer (caresser) l'intérieur du moule |
| wala a bè bògò-mugu ta k'o kè ka mulu kònò salo | ou bien il prend de la poussière pour passer (caresser) l'intérieur du moule |
| o ko, a bè bògò tikè k'a kè a kònò k'a digi kosobè | après ça, il prend (coupe) du mortier, le met dedans et le presse bien |
| o ko, a ba dégu dégu ka mulu sama k'a bò a la | puis il l'aplatit bien et tire le moule pour le dégager (sortir) |
| o ko, a b'a sigi yoro do wèrè a kèrè fè ka do wèrè gosi | après ça, il le pose à un autre endroit à côté pour faire une autre |
| ni tufaw jara, u b'u cé ka ta n'a yé so-jo-yoro la | quand les briques sont sèches, on les rassemble et on les porte là où doit être construite la maison. |