Bambara

      1 - Lexique au choix...      Bambara - Français      Français - Bambara

      2 - Texte des leçons...      (version muette)

1 - i ka kéné
je suis bien portant
2 - cé bè kuru kònò
l'homme est dans la pirogue
3 - cè ka muru
le couteau de l'homme (possesssif)
4 - a bè kasi
il pleure (verbe intransitif)
5 - né bè buru san
j'achète du pain (verbe transitif)
6 - i ni sògòma
bonjour (infinitif)
7 - repasse 8 - dén bè mi?
où est l'enfant? (diminutif)
9 - mun do?
qu'est-ce? (être?)
10 - i yèrè taa do wa?
est-il vraiment à toi? (passé)
11 - bi kafsa!
aujourd'hui ça va mieux! (complément)
12 - muru tè n'kun
je n'ai pas de couteau sur moi (avoir et futur)
13 - né taara dugu kònò
je suis allé au village (démonstratif)
14 - repasse 15 - sògòma da fè
au matin (repas)
16 - n'tè kuma caman mè fòlò
je ne comprends pas encore beaucoup de mots (impératif)
17 - fari gwan
la fièvre (palustre) (futur, attribut)
18 - cé yé sama min faga
l'éléphant que l'homme a tué (relatif)
19 - i bè ta mi?
où vas-tu? (marché)
20 - i bè san joli bò?
quel âge as-tu? (chiffres et comparatif)
21 - repasse 22 - i bè dlò mi wa?
bois-tu du dolo?
23 - né ma déli a la
je n'ai pas l'habitude
24 - a ma taa... a tna taa
il ira à... il n'ira pas à... (verbes)
25 - munna?... katugu
pourquoi?.. parce que...
26 - a bè fuèrè wa?
est-il à vendre?
27 - i nyé t'a la wa?
ne le vois-tu pas?
28 - adora né korokè na n'son...
peut-être mon grand frère me donnera-t-il...
29 - lemru ji yé!
limonade!
30 - nziri
conte
31 - tufaw bè gosi
faire des briques
 

 



1

né ka kéné je suis bien portant
i ka kéné tu es bien portant
a ka kéné il est bien portant
an ka kéné nous sommes bien portants
aw ka kéné vous êtes bien portants
u ka kéné ils sont bien portants
i ka kéné? comment vas-tu?
hèra doron la paix seulement
muso ka kéné? hèra doron! et ta femme? très bien!
kuru ka bon la pirogue est grande
cè ka jan l'homme est grand
muso ka nyi la femme est bonne
démisen ka dògò l'enfant est petit
jègè ka di le poisson est bon

 


2

cè bè kuru kònò l'homme est dans la pirogue
a tè so kònò il n'est pas dans la maison
cèw bè kuru kònò les hommes sont dans la pirogue
u tè so kònò ils ne sont pas dans la maison
muso bè so kònò la femme est dans la maison
a tè kuru kònò elle n'est pas dans la pirogue
musow bè so kònò les femmes sont dans la maison
u tè kuru kònò elles ne sont pas dans la pirogue
démisen ka kéné l'enfant est en bonne santé
démisenw ka kéné les enfants sont en bonne santé
dénkè bè sira kan le fils est sur le chemin
dénmuso bè so kònò la fille est dans la maison
mobili tè kuru kònò, a bè sira kan la voiture n'est pas dans la pirogue, elle est sur la route
nègè-so tè kuru kònò, a bè sira kan le vélo n'est pas dans la pirogue, il est sur la route
cèw ani musow ani dénw bè sira kan les hommes, les femmes et les enfants sont sur la route
butèli bè kuru kònò  
nègè-so bè so kònò  
dénkè ani dénmuso bè kuru kònò  
kaské bè so kònò  
a bè kuru kònò  
saffinè bè tabali kan  
u tè sira kan  
u tè so kònò  
muso tè so kònò  

 


3

cè ka muru le couteau de l'homme
muso ka fini le vêtement de la femme
cè ka muru bè tabali kan le couteau de l'homme est sur la table
muso ka fini bè tabali kan, so kònò le vêtement de la femme est sur la table, dans la maison
n'dénkè tè yan mon fils n'est pas ici
Cèmògò dénmuso bè yan la fille de Tiémogo est ici
muso bèè bè yén toutes les femmes sont la-bas
mògò bèè tè yan tout le monde n'est pas ici
so mògòw ka kéné? comment vont les gens de la maison?
so mògò bèè ka kéné tous vont bien
jègè bè kuru kònò le poisson est dans la pirogue
jègèw bè kuru kònò il y a des poissons est dans la pirogue
buru ka di, ji ka di, jègè ka di le pain est bon, l'eau est bonne, le poisson est bon
a ka kuru ka nyi sa pirogue est bonne
n'dén-muso ka fini ka nyi le vêtement de ma fille est bien
dénmuso ka saffinè bè so kònò  
cè ka nègè-so bè sira kan, a tè so kònò  
muso ka muru tè kuru kònò  
n'dénkè an'a dénmusobè so kònò  
i dénmuso ka fini tè yan, a bè yén  
Cèmògò muso tè kuru kònò, a bè sira kan  

 


4

a bè kasi il pleure
démisen bè kasi sisan l'enfant pleure maintenant
dénmuso tè kasi sisan la fille ne pleure pas maintenant
dénkè bè kasi kuru kònò le fils pleure dans la pirogue
cèw tè kasi les hommes ne pleurent pas
cèw bè yèlè sira kan les hommes rient sur la route
muso fla bè kasi jiri kòrò deux femmes pleurent sous l'arbre
dénkè naani tè so kònò, u bè yèlè sira kan quatre garçons ne sont pas dans la maison, ils sont en train de rire sur la route
m'bè siran j'ai peur
dénmuso bè siran wulu nyè la fille a peur du chien
a tè siran jakuma nyè elle n'a pas peur du chat
mògòw bè siran sa nyè tout le monde a peur du serpent
m'bè siran, i bè siran, a bè siran  
n'tè siran, i tè siran, a tè siran  
am bè siran, aw bè siran, u bè siran  
an tè siran, aw tè siran, u tè siran  
jakuma bè siran wulu nyé  
cè tè siran sa nyé  
sa bè siran mògò nyé  
sa naani bè kuru kònò  
jakuma fla bè jiri kòrò  
wulu saba bè so kònò  

 


5

né bè buru san j'achète du pain
i bè jègè fyèrè tu vends du poisson
a bè mobili san il achète une automobile
muso bè jègè dun, la femme mange du poisson,
a dén bè sira kan, a bè buru san son enfant est sur la route, il achète du pain
a cè bè kuru kònò, a bè jègè dun son mari est dans la pirogue, il mange du poisson
démisen bèè bè sira kan, u bèè bè jègè fyèrè tous les enfants sont sur la route, ils vendent tous du poisson
n'dénkè tè kuru san, a bè mobili san mon fils n'achète pas une pirogue, il achète une automibile
Cèmògò dénmuso tè yan, a bè fini ko la fille de Tiémogo n'est pas ici, elle lave les vêtements
Nzan dénkè bè yan, a bè kuru dla le fils de Nzan est ici, il répare la pirogue
né muso tè fini fyèrè, a bè jègè fyèrè ma femme ne vend pas de vêtements, elle vend du poisson
Nzan bè nègè-so dla jiri kòrò Nzan répare le vélo sous l'arbre
a dénkè bè nègè-so ani mobili san son fils achète le vélo et la voiture
m'bè né ka kuru fyèrè je vends ma pirogue
i muso tè a ka fini ko, a bè dénw ka fini ko ta femme ne lave pas ses vêtements, elle lave les vêtements des enfants
a tè yan, a tè so kònò, a bè fini ko danka na elle n'est pas là, elle n'est pas dans la maison, elle lave sur la berge
m'bè fini fyèrè, i bè fini san, a bè fini ko je vends des habits, tu achètes des habits, il (elle) lave les habits
am bè fini fyèrè, aw bè fini san, u bè fini ko nous vendons des habits, vous achetez des habits, ils (elles) lavent les habits
né muso tè fini fyèrè, a bè jègè dè fyèrè ma femme ne vend pas du tissu, mais du poisson

 


6

i ni sògòma! bonjour!
mm'ba! i ni sògòma! bonjour!
i ka kéné? ça va?
hèra doron très bien
i fa ka kéné? ton père ça va?
tòòrò tè! oui pas mal!
i ba ka kéné? ta maman ça va?
hèra doron très bien
so mògòw ka kéné? les gens de la maison ça va?
tòòrò si tè! pas mal du tout!
i bè taa mi? tu vas où?
m'bè taa kògò san je vais acheter du sel
sisan, né yèrè m'bè taa buru san sugufyè la maintenant, moi-même je vais acheter du pain au marché
ka mun kè? (ka kè di?) pourquoi faire?
ka adi né ba ma pour le donner à ma mère
né ba man kéné, a tè to dun ma mère est malade, elle ne mange pas de to
a bè buru dama dun elle mange du pain seulement
bi, m'bè taa doktòrò so la, ka fura nyini aujourd'hui, j'irai au dispensaire chercher un remède
i ba sòrò, a bè yén tu en trouveras, il y en a
Alla ka kénéya di! que Dieu lui donne la santé!

 


7

i ni sògòma  
i dénkè bè yan  
Nzan tè yan, a tè kuru kònò, a bè sira kan  
muso man kéné, a ka fini bè so kònò  
Cèmògò dénkè bè jègè fyèrè sira kan  
a muso tè yan, a bè yén  
cè bè kasi jiri kòrò: a dénmuso man kéné  
am bè nègè-so fyèrè, a ka nyi  
u dénmuso man kéné, a bè so kònò  
jègè ka dògò  
kuru bè taa  
démisen tè sira kan, a bè siran mobili nyé  
muso ka muru tè yan, a bè yén  
i tè mobili san  
jègè bèè ka dògò, u bèè tabali kan  
am bèè bè kuru dla. am bè kuru fyèrè  
jakuma fla bè jègè dun jiri kòrò  
i korokè bè taa mi? a tè taa doktòrò so la, a ka kéné, à bè taa buru san  
tòòrò si tè yan, so mògò bèè ka kéné  
am bèè bè taa: cèw bè taa mobili dla, musow bè taa u ka fini ko  

 


8

dén bè mi? où est l'enfant?
mògò bèè bè yan tous les gens sont ici
saga-dén fimani bè mi? où est le petit agneau noir?
ba ni fa ni dénmuso bè yén la mère le père et la fille sont là-bas
baradén naani bè yan quatre travailleurs sont ici
kalandé saba bè yan, fla tè yan il y a trois catéchumènes présents, deux sont absents
fen nyuman caman bè yan il y a ici beaucoup de bonnes choses
dugu caman tè yan il n'y a pas ici beaucoup de villages
dugu-tigi ni dunan bè yan le chef de village et l'étranger sont ici
so-tigiw ni saga-tigiw ni misi-tigiw bè yan les propriétaires de chevaux, de brebis et de vaches sont ici
jiri nyuman tè yan il n'y a pas de bon arbre ici
Alla bè yan, a bè yoro bèè Dieu est ici, il est partout

 


9

mun do? qu'est-ce? (quoi c'est?)
kitabu do c'est un livre
mògò caman bè yén, jon do? il y a beaucoup de gens là-bas, qui sont-ils?
so mògòw do ce sont les gens de la maison (la famille)
mun do? bin do! qu'est-ce? de l'herbe!
bugu fla bè yan, u ka bon il y a ici deux huttes, elles sont grandes
sògòma ni ula, tilé kélén yé do le matin et le soir, c'est un jour
né fa ani né korokè bè kuru kònò mon père et mon frère aîné sont dans la pirogue
m'ba ani né dògòmuso bè bugu kònò ma mère et ma jeune soeur sont dans la hutte
an bè fa kélé ani ba kélé na nous sommes de même père et de même mère
mun do? fali tè wa? qu'est-ce? n'est-ce pas un âne?
ay. wulu do, a ka bon non. c'est un chien, il est grand
jakuma-muso ni jakuma-dén fla bè so kònò il y a une chatte et deuc chatons dans la maison
sisan, ka malén caman bè kalanké maintenant, beaucoup de jeunes gens suivent le catéchisme
tiga tum bè sira kan il y avait des arachides sur la roure
tilé ka gwan: n'dògòkè man kéné le soleil est chaud, mon petit frère est malade
tilé tun ka gwan! n'dògòkè tum mankéné il faisait chaud, mon petit frère était malade
sisan, ji man ca maintenant, il n'y a pas beaucoup d'eau
kònò fla ni kònòni saba bè bugu kan il y a deux oiseaux et trois oisillons sur la hutte

 


10

i ni sògòma bonjour
mm'ba, i ni sògòma, héra sira? bonjour, as-tu passé une bonne nuit?
i ka kéné? comment ça va?
so mògòw do? et ta famille?
né muso man kéné ma femme est malade
a tlo ani a ko bè a dimi son oreille et son dos la font souffrir
Alla ka kénéya. amiina! Dieu la guérisse. amen!
Fula-dén do, a bè nònò mi kojugu C'est une Peul, elle boit énormément de lait
né yèrè bolo bè n'dimi moi, j'ai mal à la main
i bolo tè: i bolokoni do ce n'est pas ta main: c'est ton doigt
muru y'a (yé a) tikè un couteau l'a coupé
jon ka muru tun do? de qui le couteau était?
né taa tun tè, n'térikè taa tun do ce n'était pas le mien, c'était celui de mon ami
i ka dloki ka nyi ton habit est bien
kun-si ni da ni da-wolo, ni nyé, ni nu, ni nu-wo, les cheveux, la bouche, les lèvres, les yeux, le nez,
ani tén ani ton, u bèè bè kungolo la et le front et la nuque, tout cela est la tête
bolokoniw ni sankoniw tè kélén yé les doigts de la main et les doigts de pied, ce n'est pas pareil (pas un)
nin togo bè di bamana kan la? nyéwolo comment s'appelle ceci en bambara? paupières (peau des yeux)
jon ka shyéw do? de qui sont ces poules?
i ba taw tè, né dé ba taw do ce ne sont pas celles de ta mère, ce sont certes celles de ma mère
aw taa ka ca, an taa man ca les vôtres sont nombreuses, les nôtres non
né koromuso ka saga ka dògò, sagadéni le mouton de ma grande soeur est petit, c'est un petit agneau
né ka muru ka jan mon couteau est grand
i yèrè ta do wa? est-ce vraiment le tien?
né yèrè tigitigi taa do! né fa ya di né ma absolument! mon père me l'a donné
i fa bè yan wa? ton père est-il ici?
a tè yan, a tun man kéné a bè Bamako, a ka kéné sisan il n'est pas ici, il était malade, il est à Bamako, maintenant il va bien

 


11

i ni ula! bonsoir (dès le début de l'après midi)
mm'ba, i ni ula, hèra tléna? bonsoir, as-tu passé une bonne journée?
hèra doron! tout va bien!
kunuwo né ma i yé, i tum bè mi? hier je ne t'ai pas vu, où étais-tu?
kunuwo né tum bè Bamako hier j'étais à Bamako
i tun taara Bamako ka mun kè? pourquoi étais-tu allé à Bamako?
né tun taara Bamako, ka fura nyini k'a di né ba ma, a tum man kéné j'étais allé à Bamako chercher du médicament pour donner à ma mère, elle était malade
bi kafsa, m'bè Alla tanu! aujourd'hui ça va mieux, Dieu soit loué (je loue Dieu)
kunuwo, né dògòkè taara Bamako a taara ka fyéré-li kè hier, mon jeune frère est parti pour Bamako il est parti pour vendre
né dògòmuso ma taa, a tora Mopti, katugu a man kéné ma jeune soeur n'est pas partie, elle est restée à Mopti, car elle est malade
a bè "point G" la wa? est-elle à l'hôpital?
ay, a bè né ba ka so kònò.
Nka don-o-don à bè taa dispansèr la
non, elle est dans la maison de ma mère.
mais chaque jour elle va au dispensaire
Alla ka kénéya di! Dieu lui donne la santé!

 


12

wari b'i fè wa? as-tu de l'argent? (argent est "chose pour toi"?)
ay, wari tè né fè non, je n'en ai pas
(non, argent n'est pas "chose pour moi")
banfla bè Cèmògò fè, a tè a dògòni fè Cèmògò a un chapeau (chapeau est "chose pour Tiémogo"), son petit frère n'en a pas
misiw bè Fulaw fè, jègè bè bozow fè les Peuls ont des vaches, les bozo ont du poisson
muru tè n'kun, a bè so je n'ai pas de couteau sur moi, il est à la maison
aluméti bè n'kun, n'yé u san kunuwo j'ai des allumettes, je les ai achetées hier
Cèmògò na wari sòrò ni a bè baara kè Tiémogo gagnera de l'argent s'il travaille
woro bè yan wa? ay, woro tè yan, sini nè na do as-tu des colas? non, je n'en ai pas, demain j'en achèterai
négé-so bè i korokè fè wa? ton grand frère a-t-il un vélo?
owo, négé-so kura do, nka a na mobileti sòrò jona oui, c'est un vélo neuf, mais il aura bientôt un vélomoteur
wari caman b'a bolo il a beaucoup d'argent (argent nombreux à sa main)
wari ni Alla sonna, né fana na do sòrò s'il plait à Dieu, moi aussi j'en ganerai une
m'bè na do baara la jona je vais avoir bientôt du travail
dumuni mana mo, an b'an sigi k'a dun quand la nourriture sera cuite, nous nous assoirons pour la manger

 


13

kunuwo, taara dugu kònò hier, je suis allé au village
n'térikè tun yé né wélé n'ka taa bò a yé mon ami m'avait dit d'aller lui rendre visite
an sèlè a ka so nous arrivés à sa maison
(quand nous sommes arrivés chez lui)
a muso yé ji d'am ma an k'a mi sa femme nous a donné de l'eau à boire
o ko, an yé nyuhan fo bamana-kan la à ce moment, nous nous sommes salués en bambara
k'an sigi ka barokè nous nous sommes assis pour bavarder
n'tè sé ka fèn caman fo fòlò je ne peux pas encore dire grand chose
nka m'bè dòòni mè mais je comprends un peu
ani m'bè caman sébé né ka karné kònò et j'écris beaucoup de mots dans mon carnet
k'u dègè dòòni dòòni pour les apprendre peu à peu
o ko, an yé dumunikè ensuite nous avons mangé
an y'an tègè ko nous nous sommes lavé (la paume des) mains
muso nana ni tasa do yè, kini tum b'a kònò la femme a apporté un plat, il contenait du riz
(la femme est venue avec un plat, du riz cuit était dedans)
o ko, a nana ni sogo yé ani salati ensuite, elle a apporté de la viande et de la salade
an yé sogo dun fo k'an fa nous avons mangé de la viende jusqu'à être rassasiés (en être remplis)
a tun ka di kosobè, nka kògò tum man ca a la c'était très bon, mais il n'y avait pas assez de sel
suro-fana bané ko, an yan tègè ko k'a fo "abarka" le dîner terminé nous nous sommes lavé les mains et nous avons dit "abarka"

 


14

mobili bè mi?  
a bè dugu-tigi ka so kònò  
a tun taara Bamako, Bamako ka nyi, dugu ba do  
dugu-tigi ani Cèmògò taara bò u térikè yé  
Cèmògò muso man kéné, a kungolo b'a dimi, a bè kasi  
a dògòni tun taara Buaké, a nana sisan, kamalèn do, démisen tè  
mun do? i ka dloki do wa? ay, né taa tè  
i korokè taa do wa? owo, a taa do  
wari caman b'a fè nka caman t'a kun  
a yé nègèso sòrò, a na mobili sòrò  
né tè baara la, né ma mobili sòrò, né ma nègèso sòrò, ni n'dona baara la, o kafsa  
dow bè barakè, dow tè barakè, nka mògò bèè bè dumunikè  
Fuladen bolokoni b'a dimi, nka a tè son ka taa fura nyini, a bè siran doktòrò nyè  
suro fana mana dun an na sufè, délili fo, k'an da ka sinogo  

 


15

sògòma da fè, n'an kunuma, an b'an nyé ko au matin, après s'être réveillé, on se lave
o ko, am bè daraka dun, mwoni wala to gwané ensuite, on déjeune, du mwoni ou du to réchauffé
mwoni bè kè ni nyò-mugu yé le mwoni est fait avec de la farine de mil
u bè ntomi kè a la wala nònò kumu dans le mwoni on met du tamarin ou du lait aigre
tilé gwan tuma, ni baara jigina, à midi (au moment où le soleil est chaud), quand le travail est arrêté
n'an tara so, am bè tléla-fana (tléro-fana) dun, quand on est parti à la maison, on prend le repas de midi,
to, wala basi, wala malo-kini du "to", ou du "bassi" ou du riz
to bè sé ka kè ni nyò yé, wala malo yé, wala manyo, wala fini kisè le to peut se faire avec du mil, ou du riz, ou du maïs ou du grain de fonyo
an tè ji mi dumuni tuma fo an ka tla on ne boit pas en mangeant (au moment de la nourriture) jusqu'à ce qu'on ait fini
suro-fana ani tléla-fana, a bèè kélé le repas du soir et le repas de midi, c'est le même
a wari ntan nana il est venu sans argent
cékoroba bonsi-ntan o yé Nzan mokè yé le vieillard sans barbe est le grand-père de Nzan
Maa si man kan ka fén kun-ntan kè personne ne doit faire de choses mauvaises

 


16

i ni ula ! bonsoir !
mm'ba, i ni ula, hèra tléna ? bonsoir ! tu as passé une bonne journée ?
i sigi yan assieds-toi ici
i ka sigilan sigi yan né kèrè fè mets le siège ici, à côté de moi
né ba bè dumuni tobi sisan présentement ma mère fait cuire la nourriture
yan, dumuni ka di kosobè ici, la nourriture est très bonne
a fo n'yé, a bè dumuni dla coko di ? dis-moi, comment prépare-t-elle la nourriture ?
bi, jaba bè né ba fè a b'a kè na na aujourd'hui, ma mère a des oignons, elle les met dans la sauce
a yé u san (a y'u san) dògò don elle les a achetés le jour du marché
karné bè n'kun nka kréyon tè m'bolo j'ai un carnet, mais je n'ai pas de crayon
kréyon flè, kura do n'y'a san kunuwo en voici un, il est neuf, je l'ai acheté hier
n'tè kuma caman mè fòlò je ne comprends pas encore beaucoup de mots
i ba bè mun fo sisan? que dit ta mère en ce moment?
a yé i dògòni wélé ka nyò susu wa? a-t-elle appelé ta petite soeur pour piler le mil?
ayi, bi a yé malo tobi non, aujourd'hui elle cuit du riz
a y'a fo a yé ko i ka taa kògò san! elle lui a dit : va acheter du sel!
né ma i dògòni don fòlò je ne connais pas encore ta petite soeur

 


17

n'dògòmuso tna taa sugufyè la bi ma jeune soeur n'ira pas au marché aujourd'hui
a na taa sini kéné, ka dògò san elle y ira après demain, acheter du bois de chauffage
bi, a tè sé ka taa, a man kéné aujourd'hui, elle ne peut pas y aller, elle est malade
a farikolo bée b'a dimi, farigwan do tout son corps lui fait mal, c'est la fièvre (paludisme)
an na fura sòrò k'a d'a ma on va trouver du médicament et lui en donner
o fura yé kinin yé, ani kénkéliba ji le remède c'est la quinine, et la tisane de kinkéliba
krécen do, a tè sébén do a kan na, a tè saraka bò elle est chrétienne, elle ne porte pas d'amulettes (papiers écrits), elle ne fait pas (sors pas) les aumônes
a ba yèrè kalfa Alla ma, o kafsa! elle se confie à Dieu, c'est mieux!
an sigi-nyògòn na dògò dono an ma bi notre voisin nous prêtera du bois de chauffage aujourd'hui
sini kéné an b'a ségi a ma après demain nous le lui rendons
an sigi-nyuhan yé mògò sébé yé notre voisin est un brave homme
an bè nyògòn dèmè nous nous aidons mutuellement
a b'a ka minanw singa a ma il nous prête ses ustensiles
né yèrè m'bè ka nègè-so singa a ma moi-même je lui prête mon vélo
bi yé sibiri-do yé, sini yé kari-do yé, sini kéné yé téné-do yé aujourd'hui c'est samedi, demain c'est dimanche, après-demain c'est lundi

 


18

cè yé sama min faga, o tun ka bon l'éléphant que l'homme a tué était gros (l'homme a tué l'éléphant qui, il était gros)
cè min yé sama faga, a tun ka bon l'homme qui a tué l'éléphant était gros (l'homme qui a tué l'éléphant, il était gros)
cè min nana kunuwo, o yé né fa yé l'homme qui est venu hier est mon père
nònò min tum bè tabali kan, n'yé o mi j'ai bu le lait qui était sur la table
dén min togo yé ko Awa, o yé kalandé nyuman yé l'enfant dont le nom est Eve est une bonne catéchumène
m'fa yé marfa min san, a ka nyi le fusil qu'a acheté mon père est bien
m'ba yé fini min di né ma, a ka di nyé l'habit que ma mère m'a acheté me plaît
dén min fa sara, a taara Bamako l'enfant dont le père est mort est allé à Bamako
a bè kan min fo, n't'a mè je ne comprends pas la langue qu'il parle
boso minun tara ni kuru yé, né ma olu yé (olu pour u) je n'ai pas vu les bozos qui sont partis avec la pirogue
bosow taara ni kuru min yé, né ma o yé (o pour a) je n'ai pas vu la pirogue avec laquelle les bozos sont partis
a taara sira min fè, o ma nyi le chemin par lequel il est parti, n'est pas bon
a y'a bla yoro min na, né m'a don je ne sais l'endroit où il l'a mis

 


19

i bè taa mi ? où vas-tu ?
m'bè taa sira-mugu san, i tè na wa? je vais acheter du tabac à priser, tu ne viens pas?
ayi, an taara sugufyè la kunuwo non, nous sommes allés au marché hier
Mooti dògò tun do c'était le (jour du) marché de Mopti
m'ba yé sugu yala ka na-fèn san : sumbala mugu, ani dyaba kuruni ani nyamugu dyala ma mère s'est promenée dans le marché pour acheter des condiments : du "sumbala", et des oignons secs et de la pousse de baobab séchée
a y'u bèè sòrò k'u san elle a tout gagné et acheté
n'korokè yé fini-mugu san ka kursi kala, a ta tun korola kojugu mon grand frère a acheté du tissu du pays pour coudre une culotte, la sienne était très vieille
m'fa yé wari do di n'dògòni na ka fini ni masiri san mon père a donné un peu d'argent à ma petite soeur pour s'acheter un habit et des ornements
sabu, noel-seli surunyana, a to yé duakun kélén yé en effet, la fête de Noël est proche (s'est rapprochée), il ne reste plus qu'une semaine
n'dògòmuso yé kamisoli san ani bolola-nègè fla ma petite soeur a acheté une camisole et deux bracelets
bolola-nègè nyumanw do, u bè iko sanu, nka sanu tè ce sont de beaux bracelets, c'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or
a yé tiga-jirané san fana ani di-dégé elle a aussi acheté des arachides grillées et des pralines
k'a téri-muso son o la pour donner à son amie
né yèrè, n'yé muru san, muru fé fèn nafama yé moi, j'ai acheté un couteau, un couteau est une chose utile
an mago b'a la tuma bée on (nous) en a besoin toujours

 


20

note : ci-dessous la vraie ancienne numération Bambara, on pourra lui préférer celle des Dioula, maintenant plus employée. Ou joindre directement les textes.
kélé 1
fla (fila) 2
saaba 3
naani 4
duuru 5
wooro 6
wolonfla 7
ségin 8
kònònto 9
tan 10
tan ni kélé 11
tan ni fla 12
tan ni saaba 13
... ...
mugan 20
mugan ni kélé 21
mugan ni tan 30
mugan ni tan ni kélé 31
mugan ni tan ni fla 32
... ...
débé 40
débé ni kélé 41
... ...
débé ni tan 50
maninkémé 60
maninkémé ni tan 70
kémé (bamana kémé) 80
kémé ni tan 90
kémé ni mugan 100
kémé ni mugan ni tan 110
kémé ni débé 120
kémé fla 160
kémé saaba 240
... ...
ba (ou wa) 800
ba fla 1600
note : ci-dessous, la numération "décimale" des commerçants Dioula, maintenant plus employée. Retour à la numératin Bambara?
Jusqu'à 29, sans changement.
kélé 1
fla (fila) 2
saaba 3
naani 4
duuru 5
wooro 6
wolonfla 7
ségin 8
kònònto 9
tan 10
tan ni kélé 11
tan ni fla 12
tan ni saaba 13
... ...
mugan 20
mugan ni kélé 21
mugan ni fla 22
... ...
mugan ni kònònto 29
        à partir de là tout change...
bi-saaba 30
bi-saaba ni kélé 31
... ...
bi-naani 40
bi-duuru 50
bi-wooro 60
bi-wolonfla 70
bi-ségin 80
bi-kònònto 90
kémé (silaméa kémé) 100
kémé fla 200
kémé saaba 300
wa (ou ba) 1000
... ...
note : sachez vous faire préciser si l'on vous parle "bamana kémé" ou "silaméa kémé"...
numération ordinale : le "premier" est particulier, tous les autres se forment avec le suffixe "na"
premier fòlò
flana deuxième
saabana troisième
... ...
texte de la leçon : retour aux chiffres.
hakè to, i bè san joli bò? pardon, quel âge as-tu?
san bi-saaba trente ans
i muso, a bè san joli bò? quel âge a ta femme?
né ka kòrò ni alé yé u(n) a bè san mugan ni duuru dyuhan bò je suis plus âgé qu'elle, elle a environ vingt-cinq ans
dén b'aw fè wa? avez-vous des enfants?
owo, dén saaba b'an fè, cè fla ani muso kélé oui, nous avons trois enfants, deux garçons et une fille
fòlò ta togo yé ko Zaki, a bè san wolonfla bò le premier s'appelle Jacques, il a sept ans
flana togo yé ko Anna, a bè san naani nyògòn bò la deuxième s'appelle Anne, elle a à peu près quatre ans
saabana, bè kalo mugan doron bò, a da ma bò sin na fòlò le troisième a à peine vingt mois, il n'est pas encore sevré (sa bouche n'est pas encore sortie du sein)
a togo bè di? comment s'appelle-t-il?
a togo yé ko Kizito il s'appelle Kizito
dén fòlò ni flana wolola Ségu, saabana wolola Mooti le premier et le deuxième sont nés à Ségou, le troisième est né à Mopti
aw yé Ségu-kaw yé wa? vous êtes de Ségou?
owo, an yé Ségu-kaw yé oui, nous sommes de Ségou
an dona kalan na Ségu... a mèna, né tum ma muso furu o tuma na nous sommes entrés au catéchisme à Ségou... il y a longtemps, je n'étais pas encore marié
an yé san duuru kè kalan la sani an ka batèmi sòrò nous avons fait le catéchisme pendant cinq ans avant d'être baptisés
an y'a nyuhan fè, né ni Léokadi, o yé né muso yé nous l'avons reçu ensemble, moi et Léocadie, c'est ma femme
san fla ko, an yé furu siri deux ans après, nous nous sommes mariés

 


21

sògòma da fè, nyé nònò san,  
i tlala baara la  
kònò flè! a y'i sigi jiri bolo kan  
n'ko: "i bè nyò susu wa?" a ko: "ayi, n'tè nyò susu, fari gwan bè n'na"  
sini ni a fisayara, né na i dèmè i ka baara la  
juma yè dògò yè, mògò caman bè sira kan, fyérélikèlaw caman bè sugu fyè la  
cè min ka bò a yé kònòni fla faga  
muso yé fini minun ko, olu yé a fa ta yé  
a tum bè kuma minun g fo, u ma nyi  
a ma son ka baara min kè, a dògòni y'o kè  
u bè sugu yala ka sira-mugu san, sabu: u bè sira-mugu mi  
n'ko: "i yé nègè-so san, muna i ma mobili san?" a ko: "fèn tè n'fè ka mobili san"  
so kafsa fali yé, nka so songo ka ca ni fali songo yé  
an bè taa ballon-tan-yoro la kari don  
lekoli-dénw yé mògò kémé saaba yé, cèmaw bè ké mé ni bi-ségin bò, musomaw yé kémé ni mugan yé  
kòrò ni dògò b'i nyògòn dèmè, o ka nyi kosobè  
m'fa taara Mooti, a nana ni jègè caman yé  
sumbala ka di na la, nka a kasa man di dow yé  

 


22

i bè né ka kuma mè wa? me comprends-tu? (comprends-tu ma parole?)
owo, m'b'a mè ni i bè kuma dòòni dòòni oui, je comprends si tu parles doucement
a ka nyi c'est bien
bamana kan ka di n'yé, nka a ka gwélé le bambara me plaît, mais c'est difficile
ayi, a man gwélé, i bè na sé a la joona, i hakili ka di non, il n'est pas difficile, tu y arriveras bientôt, tu es intelligent (ton esprit est bon)
i kana nkalontikè, né ka kan ka san caman kè sani ka bamana kan fo, fo k'a nyé ne dis pas de mensonges, il me faudra beaucoup d'années avant de parler bambara, vraiment bien (fo = dire, fo = jusqu'à ce que))
o yé tyén yé, nka tuma dòòni ko, i bè sé dòòni k'a fo k'a nyé c'est la vérité, mais dans (après) un peu de temps tu pourras te débrouiller (un peu le dire bien) (fo = dire)
i bè taa mi ? où vas-tu ?
n'tè taa yoro si, m'bè yala doron, baara jigina kaban ani dumuni tuma ma sé nulle part, je me promène seulement, le travail est terminé (descendu) le moment du repas n'est pas arrivé
i bè dlò mi wa ? bois-tu du dolo ?
m'ma dlò don fòlò, dow b'a fo ko a ka di, dow b'a fo ko a man di je ne connais pas encore le dolo, certains disent que c'est bon, certains disent que c'est mauvais
né yéré m'm'a néné (né ma a néné) fòlò moi-même, je n'y ai pas encore goûté
a ka di kosobè ! c'est très bon !
na né fè, am bè taa do mi, sani ka taa so viens avec moi, nous allons en boire un peu, avant d'aller à la maison

 


23

an séra dlò-so la nous sommes arrivés à la doloterie
mògò caman bè yé, u sigira kuru kan duèkènè yoro bèè la il y a beaucoup de monde, les gens sont assis sur des escabeaux un peu partout dans la concession
cékorobaw bè gwa kòrò les vieillards sont sous l'abri (véranda de paille)
i sigi yan ! assieds-toi ici
dlò-tigi ! na doromè duuru bara di yan ! patronne ! apporte-nous 25 francs de dolo (viens donner ici une "bara" de 25 francs)
a flè !
a mi... a mi kè !
voilà !
bois... bois donc !
a ka di, cén do c'est bon, c'est vrai
nka a bè fén min kònò, a togo bè di? mais la chose dans laquelle c'est, donne-moi son nom?
a bè "flè" kònò c'est dans une "flè" (calebasse)
ayi, nin tè, m'bè "flè" don non, pas ça, je connais la "flè"
min bè muso bolo, o dè ko do, a bolèmbè butéli fè ce que la femme a en main, c'est ça dont il s'agit, ça ressemble a une bouteille
o yé bolé yé, u b'a kè ka dlò suma c'est une "bolée", on s'en sert (ils le font) pour mesurer le dolo
a kélén-kélé bè, doromè duuru chacune 25 francs
(doromè duuru duuru) (chacune 25 francs)
a songo ka ca ! c'est cher (son prix est nombreux !)
owo, a ka ca, nka Samògò dlò ani dògòn ka dlò tè kélén yé oui, c'est cher, mais le dolo Samo et le dolo des dògòns ne sont pas les mêmes
dògòn ta yé ji gwansan yé, o kama a songo man ca celui des dògòns c'est de l'eau ordinaire, c'est pourquoi il n'est pas cher
do mi ké ! bois donc !
hakè to, né fara sisan excuse, j'en ai assez (je suis rempli maintenant)
i ma fén mi tu n'as rien bu (tu n'as pas bu quelque chose)
n'yé caman mi, i hakili kana bò ko né ma déli a la j'en ai bu beaucoup, n'oublie pas (que ton esprit ne sorte pas) que je n'ai pas l'habitude

 


24

m'bè taa jègè mènè, n'tè taa donsoya la je vais à la pêche (prendre du poisson), je ne vais pas à la chasse
i taara kalan kè, i ma taa lèmru san tu es allé au kalan, tu n'es pas allé chercher des citrons
a na taa Bamako, a tna taa Diréy il ira à Bamako, il n'ira pas à Diré
cèw tum bè taa u, sén na, u tun tè taa négé-so la les hommes allaient à pied, ils n'allaient pas à vélo
muso tun tè yan, a tun taara fini ko, a tun ma taa doktòrò-so la la femme n'était pas ici, elle était allée laver le linge, elle n'était pas allée au dispensaire
taa lékoli la! va à l'école!
ayé taa aw nyé ko sani aw ka taa allez vous laver la figure avant de partir
i ka taa lékoli la, o kafsa va à l'école, c'est mieux
i kana ta sisan ne pars pas maintenant
am bè jègè mènè sisan, an tè fini ko présentement nous pêchons, nous ne lavons pas le linge
kalandéw yé mésa lamè, nka u ma donkili da les catéchistes ont entendu la messe, mais ils n'ont pas chanté
n'térikè na so dyo, a tna bugu dyo mon ami bâtira une case, il ne construira pas une hutte
donsokè tum bè sogo yala, a tun tè mankan bò le chasseur cherchait des biches, il ne faisait pas de bruit
sani an ka na, an tun yé nyò san, an tum ma malo san avant de venir, nous avions acheté du mil, nous n'avions pas acheté du riz
a mènè! prends le!
i kana dlò mi kojugu, i ka ji gwansan mi, o kafsa i fari ma ne bois pas trop de dolo, bois de l'eau ordinaire, c'est meilleur pour ta santé (ton corps)
ayé mobili pusé! poussez la voiture!
aw kana négé-so cèn! n'abîmez pas le vélo!

 


25

i ni ségè? - mm'ba! ça va? (toi et la fatigue?) - ça va
i ni taama? - mm'ba! ça va? (toi et le voyage?) - ça va
yoro jumèn-kaw b'an fo? les gens de quel endroit nous saluent? (d'où venez-vous?)
Ségu-kaw b'aw fo les gens de Ségou vous saluent (je viens de Ségou)
Ségu-kaw ka kéné? - toro t'u la... comment vont les gens de Ségou? - pas mal...
né nana Mooti, m'bè taa doktòrò-so la je suis venu à Mopti, je vais à l'hôpital
munna? i man kéné wa? pourquoi? es-tu malade?
n'ka kéné je vais bien
ni i ka kéné, i bè taa doktòrò-so la munna? si tu es bien portant, pourquoi vas-tu chez le docteur?
né ka kéné, nka bè taa doktòrò-so la, katugu n'dògòni bè yé je suis bien portant, mais je vais à l'hôpital parce que mon jeune frère y est
furakèla do, né nana ka bò a yé, a bè yoro mi, n't'a don, nka a bè baarakè lopital la il est infirmier, je suis venu lui faire une visite, je ne sais où il est, mais il travaille à l'hôpital
a togo bè di? comment s'appelle-t-il? (quel est son nom)
a togo yé ko Zan il s'appelle Zan
jamu jumè? - Diarra quel nom de famille? - Diarra
a yé kalo caman kè Mooti il est depuis (il a fait) de nombreux mois à Mopti
an yé létrè (sèbè) ci a ma, a m'an jabi nous lui avons envoyé une lettre, il ne nous a pas répondu
o koson né nana ka bò a yé, a nyénafin tum bè n'na c'est pourquoi je suis venu lui rendre visite, je languissais de le voir
m'bè i dògòni don, mògò sébé do je connais ton jeune frère, c'est quelqu'un de sérieux
adora a ma i jabi katugu i ka lètré ma sé a ma peut-être ne t'a-t-il pas répondu parce que ta lettre n'est pas arrivée à lui
yali i yé lètré bla post'la wa? avais-tu mis la lettre à la poste?
ayi, né y'a di mògò do ma non, je l'ai donnée à quelqu'un
yali a séra n'a yé wa? a bè n'kònò ko a ma sé n'a yé est-il arrivé avec? je pense que (il y a en moi que) il ne l'a pas apportée

 


26

i ka nègèso ka nyi, a bè fyèrè wa ? ton vélo est bien, est-il à vendre ?
ayi, a tè fyèrè, kura do, n'y'a san a ma mè kosobè non, il n'est pas à vendre, il est neuf, je l'ai acheté il y a peu de temps
i y'a san joli ? combien l'as-tu acheté ?
né y'a san wa fla ani kémé saaba je l'ai acheté 11.500 francs
a songo man ca, a nyògòn bè sé ka sòrò Mooti wa ? ce n'est pas cher, peut-on trouver le même à Mopti ?
m'm'a don, n'yé nin san Bamako je n'en sais rien, j'ai acheté celui-ci à Bamako
nka fyèn do b'a la, chanjman dvitès t'a la, a tè sé ka téliya kosobè mais il y a un défaut, il n'y a pas de changement de vitesse, il ne peut aller très vite
o té basi yé, nègèso tè mobili yé, a man kan ka téliya iko mobili ce n'est pas un mal, un vélo n'est pas une voiture, il n'a pas à être rapide comme une voiture
sògòma o sògòma, m'bè taa n'a yé baara yoro la chaque matin, je m'en sers (vais avec) pour aller au lieu de travail
ni baara jigina, m'bè sègi n'a yé après le travail, je reviens avec
ula fè, m'bè taa n'a yé baarakè yoro la m'bè sègi n'a yé le soir, je m'en sers pour aller au lieu de travail et revenir
baara yoro ka jan n'ka so la, né mago bé nègèso la mon lieu de travail est éloigné de ma maison, j'ai besoin d'un vélo
né fana bago b'a la, o kama m'b'a fè ka kélén san, i ta tun ka di n'yé moi aussi j'en ai besoin, c'est pourquoi je veux en acheter un, le tien me plaisait
ni Alla sonna, i bè na o nyugon sòrò yan si Dieu le veut, tu (en) trouveras le même ici
nyò bè san il y a du mil à vendre
malo bè séné Mooti mara la on cultive le riz dans la région de Mopti
a bè fyèrè Mooti bara la il se vend dans la région de Mopti
bananku tè sòrò yan on ne trouve pas de manioc ici
manyo caman fana tè sòrò yan on ne trouve pas non plus beaucoup de maïs ici

 


27

hakè to, i bè baara jumè na? pardon, quel est ton travail? (à quel travail es-tu?)
m'bè lotel baara la je m'occupe d'un restaurant
i sigilembè mi? où habites-tu? (es-tu assis)
n'sigilembè Komogel, gudron da la j'habite à Komogel, au bord de la route (au bord du goudron)
aw ka du ka bon wa? so caman ba la wa? est-ce que votre concession est grande, a-t-elle beaucoup de pièces?
ayi, so-dè man ca, saaba doron non, les pièces ne sont pas nombreuses, trois seulement
i kélé sigilén do yén, wala mògò do wéré bè yénino? tu es seul a y habiter, ou il y a d'autres personnes?
n'dògòmuso fana sigilembè an ka du kònò, a cè sara salo j'ai une jeune parente qui habite aussi dans notre concession, son mari est mort l'an dernier
kolon bè aw ka du kònò wa? y a-t-il un puits dans votre concession?
ayi, kolon tè an ka du kònò, muso bè taa ji ta ba da la sògòma o sògòma non, il n'y a pas de puits dans la concession, la femme va prendre de l'eau au bord du fleuve tous les matins
alé dé bi taa wala baaraden bè taa? c'est elle qui y va ou bien c'est une travailleuse?
bamana-dén b'an fè, alé bè m'muso dèmè a ka baara la nous avons une fille bambara, elle aide ma femme dans (à) son travail
a flé nin yé, i nyé ta la wa? la voici (regarde la), ne la vois-tu pas?
tasa ba tigi tato flè nin yé la voici partant avec une grande bassine

 


28

an ka mobili korola kojugu notre voiture est très vieille
jagokèla ta, a ma kòrò celle du marchand n'est pas vieille
an yé mobili min yé, a tum bè téliya, babi tun tè, a tun ka bon la voiture que nous avons vue, elle était rapide, ce n'était pas une 2CV, c'était une grosse
ni wari bè né fè, m'bè sansi san quand j'ai (si j'ai) de l'argent, j'achète de l'essence
sisa, wari tè né fè, m'fa tun yé wari min di né ma, a banna! présentement, je n'ai pas d'argent, l'argent que m'avait donné mon père, il est fini!
né m'a cén gwansan, nka fèn bèè songo ka gwélé je ne l'ai pas gaspillé pour rien, mais tout coûte cher
adora né korokè na n'son, ni a yé a ka kalo sara ta peut-être mon grand frère me donnera-t-il quelque chose, quand (si) il aura touché son salaire mensuel
nka, bè na wari min sòrò m'bè na a di mògò sébé do ma a k'a mara nyé mais, l'argent que je gagnerai, je le donnerai à quelqu'un de sérieux pour qu'il me le garde
mògò minun bè u ka wari cén gwansan, olu tè mògò sébéw yé les gens qui gaspillent leur argent pour rien ne sont pas des gens bien
cèn do, nka dow tè wari caman sòrò, baranyiniw ta man ca c'est vrai mais certains ne gagnent pas grand chose, un baaranyini (chercheur d'emploi occasionnel) n'a pas beaucoup
minun bè kalo-baara la, o kafsa ceux qui travaillent au mois, c'est mieux

 


29

lemru-ji yé! lemru-ji yé! limonade! limonade!
lemru-ji tigi, na yan! vendeuse de limonade, viens ici!
joli joli do? c'est combien?
doromè-na bè yé, doromè fla la bè yé il y a à cinq francs et il y a à dix francs
butéli fla di yan, doromè-na na donne (ici) deux bouteilles, des à cinq francs
doromè tan flè, wari misen b'i kun wa? voici 50 francs, as-tu de la monnaie?
ayi, m'bè taa a falé nyini n'térimuso fè non, je vais chercher de la monnaie (son change) chez une amie
i ka doromè ségin flè voici tes quarante francs
inicé merci
a bè tèmè bitiki da la il passe devant une (à la porte d'une) boutique
a miirila a la ko a ka kan ka safiné ani alüméti-paké san il a pensé qu'il doit acheter du savon et un paquet de boîtes d'allumettes
a bè bitiki kònò flè, a nyé b'a la ko safiné bè yé il regarde dans la boutique, il voit qu'il y a du savon
a bè do, n'a dona, a bè foli kè o ko, a bè bitiki fyéréla nyininka, ko: il entre, une fois entré il salue, puis il demande:
safiné nin yé joli yé? combien ce savon?
ninun, yé doromé mugan mugan, ninun, olu yé doromé tan ni duuru duuru yé ceux-ci, cent francs, ceux-ci, soixante-quinze francs
tan ni duuru duuru fèn fla di yan, ani aluméti-paké kélé donnez m'en deux à soixante-quinze, et un paquet de boîtes d'allumettes
a bèè songo yé joli yé? en tout ça fait combien? (le prix de tout est combien)
tan ni duuru duuru fèn fla a bè ben mugan ni tan deux choses à soixante-quinze, ça fait cent cinquante francs
aluméti-paké kélé yé doromé tan yé, a bè lajèlé yé débé yé un paquet d'allumettes à cinquante, en tout deux cents francs
kémé flè, i bè bi-woro ségi né ma voici cinq cents francs, tu me rends trois cents francs
inicè, n'taara merci, je m'en vais
mm'ba! inicè, i n'u fo mba! merci, dis-leur bonjour
u n'a mè d'accord

 


30

NZIRI (un conte)
On ne raconte pas de NZIRI avant la tombée de la nuit, jamais. Cela porterait malheur à la famille de celui qui raconte. Ceci dit...
n'y'a ta k'a da sonsani ni suruku la
 
* je l'ai pris et je l'ai posé au sujet
du petit lièvre et de la hyène
suruku ko sonsani ma: la hyène dit au lièvre:
n'dògò sonsan, i tè to an ka ta jègè méné wa? mon petit frère lièvre, ne veux-tu pas que nous allions à la pêche?
sonsani ko: ayi, n'kòrò suruku, n'tè ta jègè méné nka n'na jègè dun! le lièvre répondit: non, grand frère hyène, je ne vais pas à la pêche, mais je mangerai du poisson
sonsani taar'a da sira la k'i yèrè kè su yé le lièvre est allé se coucher sur la route et il a fait le mort
suruku jègè-ségi tigi nato yé sonsan su kélé dalé yé sira kan la hyène revenant avec son panier de poisson a vu le cadavre de lièvre couché sur la route
suruku ko: jègè-ségi kélé, ani sonsan su kélé, jègè-ségi kafsa ni sonsan su kélén yé! la hyène dit: un panier de poisson, un cadavre de lièvre, un panier de poisson vaut mieux qu'un cadavre de lièvre
a yé dòòni taama, a yé kélén wéré yé tun elle a marché un peu, elle en a vu encore un autre
fo ka sé sonsan su nanina ma jusqu'à ce qu'elle arrive à un quatrième cadavre de lièvre
a sélé nanina ma, suruku ko: arrivée au quatrième, la hyène dit:
ni m'bè sonsan su nani ta, k'a fara jègè-ségi kan, n'na sogo ba dun! si je prends les quatre cadavres de lièvres et que je les ajoute au panier de poissons, je vais manger beaucoup de viande (je mangerai gros la viande)
sukuru yé a ka ségi sigi ko a bè taa sonsan su saaba ta la hyène a posé (assis) son panier, disant qu'elle va prendre les trois cadavres de lièvres
a taara, a ma sonsan su si sòrò a no na elle est partie, elle n'a trouvé sur ses traces aucun cadavre de lièvre
sani a ka ségi, sonsani yé jègè-ségi ta, ka ta n'a yé a ka so avant qu'elle ne revienne, le lièvre a pris le panier de poissons et il est parti avec chez lui
suruku ma jègè sogo dun, a ma sonsan sogo dun la hyène n'a pas mangé de chair de poisson, elle n'a pas mangé de chair de lièvre
n'y'a sòrò yoro mi, n'y'a bla yén je l'ai laissé à l'endroit où je l'ai trouvé **
par ces mots, traditionnellement, on commence (*) et termine (**) un conte  

 


31

ni nyò tikè banna n'an tlala nyò gosi la, am bè tufa gosi le mil récolté et battu, vient le temps de faire des briques
am bè bògò sén wala am bè bògò doni k'a to on creuse la terre ou bien on la porte et on la met en tas
am bè daba kè ka bògò kuru cici on brise les mottes en petits morceaux avec la daba (la houe)
o ko, am bè ji kè a la k'a noni après ça, on y met de l'eau et on pétrit
o ko, dow bè nyò ngwényé kè a la, wala ka bin kè a la, wala fini nyama après ça, certains y mettent de la balle de mil, ou de l'herbe, ou de la paille de fonio
o ko, u b'a gosi k'a kè tufaw yé, u b'a kè tén: après ça, on fait (tape) les briques, on fait ainsi:
mògò kélé bè tufa-gosilan ta une (seule) personne prend le moule
mògò fla wala mògò saaba bè bògò tikè ka n'a bla a kòrò deux personnes ou trois personnes prennent (coupent) du mortier et le posent à côté
tufa-gosi-ba bè ji sigi a kòrò flè kònò le faiseur de briques installe de l'eau près de lui dans une calebasse
a bè fini-kolo su ji la ka mulu kònò salo il trempe un vieux chiffon dans l'eau pour essuyer (caresser) l'intérieur du moule
wala a bè bògò-mugu ta k'o kè ka mulu kònò salo ou bien il prend de la poussière pour passer (caresser) l'intérieur du moule
o ko, a bè bògò tikè k'a kè a kònò k'a digi kosobè après ça, il prend (coupe) du mortier, le met dedans et le presse bien
o ko, a ba dégu dégu ka mulu sama k'a bò a la puis il l'aplatit bien et tire le moule pour le dégager (sortir)
o ko, a b'a sigi yoro do wèrè a kèrè fè ka do wèrè gosi après ça, il le pose à un autre endroit à côté pour faire une autre
ni tufaw jara, u b'u cé ka ta n'a yé so-jo-yoro la quand les briques sont sèches, on les rassemble et on les porte là où doit être construite la maison.